கோதைமொழி கோலமொழி - 18
18.
உந்து மதகளிற்றன்; ஓடாத தோள்வலியன்;
நந்தகோபாலன்; மருமகளே நப்பின்னாய்!
கந்தம் கமழும் குழலி! கடைதிறவாய்.
வந்துஎங்கும் கோழி அழைத்தனகாண்; மாதவிப்
பந்தல்மேல் பல்கால் குயிலினங்கள் கூவினகாண்;
பந்துஆர் விரலி! உன் மைத்துனன் பேர்பாடச்,
செந்தா மரைக்கையால், சீரார் வளைஒலிப்ப,
வந்து திறவாய் மகிழ்ந்து; ஏலோர் எம்பாவாய்.
இந்தப் பாடலில், நப்பின்னை பிராட்டியை ஆண்டாள் எழுப்புகிறாள். அவளது மாமனின் புகழை முதலில் கூறி, அப்படிப்பட்ட நந்தகோபனின் மருமகளே என்று அழைக்கிறாள்.
நந்தகோபன் எப்படிப்பட்டவர்?
1. உந்து மத களிற்றன் - யானையைப் போல கம்பீரமான தோற்றம் உடையவன்.
2. ஓடாத தோள் வலியன் - தோல்வி என்பதே அறியாத தோள்களை உடையவன்.
அடுத்து, நப்பின்னையை வர்ணிக்கிறாள்.
1. கந்தம் கமழும் குழலி - வாசம் மிகுந்த கூந்தலை உடையவள்
2. பந்தார் விரலி - கண்ணனோடு பந்து விளையாடும் மெல்லிய விரல்களை உடையவள்.
பொழுது புலர்ந்தது என்பதை, இப்பாட்டில் இரண்டு விஷயங்கள் மூலமாக நமக்குத் தெரிவிக்கிறாள்.
1. வந்து எங்கும் கோழி அழைத்தன காண் - கோழி ஒலி எழுப்பி நம்மை அழைக்கின்றது பார்,
2. மாதவிப் பந்தல் மேல் பல்கால் குயிலினங்கள் கூவின காண் - அழகிய பந்தல் மேல் பல வகையான குயிலினங்கள் வந்து நின்று கூவுகின்றன. பார்.
"யானையைப் போல் கம்பீரமான தோற்றமும், தோல்வி, தொய்வு அறியாத தோள்களும் உடைய நந்தகோபனின் மருமகளே, வாசம் நிறைந்த கூந்தலை உடைய நப்பின்னையே, கோழிகள் கூவின, குயிலினங்கள் கூவின. கண்ணனோடு பந்து விளையாடும் மென்மையான விரல்களை உடையவளே! உன் மைத்துனனின் (கணவனின்) பெயரை நாங்கள் பாட வேண்டும். செந்தாமரை போன்ற கைகளில், அணிந்துள்ள அழகிய வளைகள் ஒலி எழுப்புமாறு, மகிழ்வோடு கதவைத் திறக்க வேண்டும்." என்று ஆண்டாள் வேண்டுகிறாள்.
பெருமாளின் அனுக்ரகம் கிடைக்க, பிராட்டியின் கடாக்ஷம் வேண்டும் என்பதை நினைவூட்டும் வண்ணம் இந்தப் பாடல் அமைந்துள்ளது.
kOthaimozhi kOlamozhi - 18
18.
undhu madha kaLitRan OdAtha thOl valiyan
nandha gOpAlan marumagaLE nappinnAi
gandham kamazhum kuzhali kadaithiRavAi
vandhu engum kOzhi azhaitthana kAN mAdhavi
pandhal mel palkAl kuyilinangaL koovina kAN
pandhAr virali un maitthunan pEr pAdach
chendhAmaraik kaiyyAl seerAr vaLai olippa
vandhu thiRavAi magizhndhu yEl Or empAvAi
In this song, AndAl talks to Nappinnai piratti (consort of Krishna). First she describes about NandagOpan - He is a strong person with a majesticity of an Elephant. He has strong shoulders.
Oh! nappinnai, the daughter in law of Nandagopa, who is as majestic as an elephant (undhu madha kaLitRan) and who has strong and unfailing shoulders (OdAdha thOl valiyan). Oh! the lady with fragrant hair (gandham kamazhum kuzhali), please do come and open the door (kadai thiravaai). The cock has given the wake up call (kOzhi koovina kaaN) and the cuckoos, nightingales standing on the roof have also started to chirp (maadhavi pandhal mel palkaal kuyilinangal koovina kaan).
Andal then says, "Oh the one who have tender fingers that is meant for playing ball with Krishna (pandhaar virali), please come and help us to sing the glory of your beloved Krishna (un maitthunan pEr pAda) by opening the door. With your lotus like hand (senthaamaraik kaiyyaal) wearing the beautiful bangles, making sweet sound (seeraar vaLai olippa), please open the door happily."
To get the darshan of Lord, first we need to get the blessing of Goddess. This is portrayed in this song.
18.
உந்து மதகளிற்றன்; ஓடாத தோள்வலியன்;
நந்தகோபாலன்; மருமகளே நப்பின்னாய்!
கந்தம் கமழும் குழலி! கடைதிறவாய்.
வந்துஎங்கும் கோழி அழைத்தனகாண்; மாதவிப்
பந்தல்மேல் பல்கால் குயிலினங்கள் கூவினகாண்;
பந்துஆர் விரலி! உன் மைத்துனன் பேர்பாடச்,
செந்தா மரைக்கையால், சீரார் வளைஒலிப்ப,
வந்து திறவாய் மகிழ்ந்து; ஏலோர் எம்பாவாய்.
இந்தப் பாடலில், நப்பின்னை பிராட்டியை ஆண்டாள் எழுப்புகிறாள். அவளது மாமனின் புகழை முதலில் கூறி, அப்படிப்பட்ட நந்தகோபனின் மருமகளே என்று அழைக்கிறாள்.
நந்தகோபன் எப்படிப்பட்டவர்?
1. உந்து மத களிற்றன் - யானையைப் போல கம்பீரமான தோற்றம் உடையவன்.
2. ஓடாத தோள் வலியன் - தோல்வி என்பதே அறியாத தோள்களை உடையவன்.
அடுத்து, நப்பின்னையை வர்ணிக்கிறாள்.
1. கந்தம் கமழும் குழலி - வாசம் மிகுந்த கூந்தலை உடையவள்
2. பந்தார் விரலி - கண்ணனோடு பந்து விளையாடும் மெல்லிய விரல்களை உடையவள்.
பொழுது புலர்ந்தது என்பதை, இப்பாட்டில் இரண்டு விஷயங்கள் மூலமாக நமக்குத் தெரிவிக்கிறாள்.
1. வந்து எங்கும் கோழி அழைத்தன காண் - கோழி ஒலி எழுப்பி நம்மை அழைக்கின்றது பார்,
2. மாதவிப் பந்தல் மேல் பல்கால் குயிலினங்கள் கூவின காண் - அழகிய பந்தல் மேல் பல வகையான குயிலினங்கள் வந்து நின்று கூவுகின்றன. பார்.
"யானையைப் போல் கம்பீரமான தோற்றமும், தோல்வி, தொய்வு அறியாத தோள்களும் உடைய நந்தகோபனின் மருமகளே, வாசம் நிறைந்த கூந்தலை உடைய நப்பின்னையே, கோழிகள் கூவின, குயிலினங்கள் கூவின. கண்ணனோடு பந்து விளையாடும் மென்மையான விரல்களை உடையவளே! உன் மைத்துனனின் (கணவனின்) பெயரை நாங்கள் பாட வேண்டும். செந்தாமரை போன்ற கைகளில், அணிந்துள்ள அழகிய வளைகள் ஒலி எழுப்புமாறு, மகிழ்வோடு கதவைத் திறக்க வேண்டும்." என்று ஆண்டாள் வேண்டுகிறாள்.
பெருமாளின் அனுக்ரகம் கிடைக்க, பிராட்டியின் கடாக்ஷம் வேண்டும் என்பதை நினைவூட்டும் வண்ணம் இந்தப் பாடல் அமைந்துள்ளது.
kOthaimozhi kOlamozhi - 18
18.
undhu madha kaLitRan OdAtha thOl valiyan
nandha gOpAlan marumagaLE nappinnAi
gandham kamazhum kuzhali kadaithiRavAi
vandhu engum kOzhi azhaitthana kAN mAdhavi
pandhal mel palkAl kuyilinangaL koovina kAN
pandhAr virali un maitthunan pEr pAdach
chendhAmaraik kaiyyAl seerAr vaLai olippa
vandhu thiRavAi magizhndhu yEl Or empAvAi
In this song, AndAl talks to Nappinnai piratti (consort of Krishna). First she describes about NandagOpan - He is a strong person with a majesticity of an Elephant. He has strong shoulders.
Oh! nappinnai, the daughter in law of Nandagopa, who is as majestic as an elephant (undhu madha kaLitRan) and who has strong and unfailing shoulders (OdAdha thOl valiyan). Oh! the lady with fragrant hair (gandham kamazhum kuzhali), please do come and open the door (kadai thiravaai). The cock has given the wake up call (kOzhi koovina kaaN) and the cuckoos, nightingales standing on the roof have also started to chirp (maadhavi pandhal mel palkaal kuyilinangal koovina kaan).
Andal then says, "Oh the one who have tender fingers that is meant for playing ball with Krishna (pandhaar virali), please come and help us to sing the glory of your beloved Krishna (un maitthunan pEr pAda) by opening the door. With your lotus like hand (senthaamaraik kaiyyaal) wearing the beautiful bangles, making sweet sound (seeraar vaLai olippa), please open the door happily."
To get the darshan of Lord, first we need to get the blessing of Goddess. This is portrayed in this song.
No comments:
Post a Comment