கோதைமொழி கோலமொழி - 11
11.
கற்றுக் கறவைக் கணங்கள் பலகறந்து
செற்றார் திறலழியச் சென்று செருச்செய்யும்
குற்றம் ஒன்றில்லாத கோவலர்த்தம் பொற்கொடியே
புற்று அரவு அல்குல் புனமயிலே போதராய்
சுற்றத்து தோழிமார் எல்லாரும் வந்துநின்
முற்றம் புகுந்து முகில்வண்ணன் பேர்பாட
சிற்றாதே பேசாதே செல்வ பெண்டாட்டி நீ
எற்றுக்கு உறங்கும் பொருளேலோர் எம்பாவாய்.
இப்பாடலில், ஆண்டாள், ஆயர்களை வர்ணித்துத் தொடங்குகிறாள். பசுக்களைப் பாதுகாத்து, அவற்றிலிருந்து பால் கறப்பவர்களும், விரோதிகளின் வலிமையை அவர்களிடத்திற்கே சென்று வெல்பவர்களும், எவ்வித குற்றமும் இல்லாதவர்களுமான கோவலர்கள் குலத்தில் பிறந்த, கொடி போன்றவளே என்று, உள்ளே உறங்கிக்கொண்டிருக்கும் பெண்ணை அழைக்கிறாள்.
அடுத்து, அப்பெண்ணின் கழுத்து எப்படி இருக்கிறது என்றால், புற்றில் உள்ள விடப்பாம்பின் கழுத்து போல் ஒளி நிறைந்ததாகவும், சோலையில் வாழும் மயிலின் கழுத்து போல் அகலமாகவும் இருக்கிறது என்கிறாள். "பெண்ணே, நம் தோழிகள் யாவரும், உன் வீட்டின் முற்றத்தில் புகுந்து, மேகத்தைப் போன்ற நிறமுள்ள கண்ணபிரானின் புகழைப் பாடிக்கொண்டிருக்கிறார்கள். அந்தப் பாடல்களைக் கேட்டும் கேட்காதவாறு அசையாமலும் (சிற்றாதே), பேசாமலும் (பேசாதே) எதற்காக உறங்கிக் கொண்டிருக்கிறாய் என்று புரியவில்லை (எற்றுக்கு உறங்கும் பொருளேல்). எழுந்து வா!" என்கிறாள்.
kOthaimozhi kOlamozhi - 11
11.
katRuk kaRavai kaNangal palakaRandhu
setRAr thiRalazhiyach chendRu cheRu seyyum
kutRam ondRillAtha kOvalar tham poRkodiyE
putRaravu algul punamayilE pOntharAi
sutRatthu thOzhimAr ellArum vandhu nin
mutRam pugundhu mugil vaNNan pEr pAdi
chitRAdhey pEsadhEy selva peNdAtti nee
etRukku uRangum parisu yEl Or empAvAi
In this song, Andal asks the girl (poRkodi), who is still sleeping inside (etRukku uRangum) her room even after the arrival of all her friends (sutRatthu thOzhimAr) in front of her house, to respond. She says, all have entered the girl's home and are waiting in the waiting room (mutRam pugundhu). There is no use in sleeping even after hearing all others singing the fame of the lord who is as dark as the clouds (mugil vaNNan pEr pAdi). Andal describes the girl, sleeping inside, as the one whose throat is as shining as a snake's throat with poison in it (putRaravu algul) and neck as broad as a peacock living in a garden (puna mayil). punam means garden
In this song, She also describes the people of Ayarpadi (kOvalar) - the one who tends the cattle and extract milk from them (katRuk kaRavai kaNangal palakaRandhu), the one who nullifies the strength of the enemies (setRAr thiRalazhiyach) and fights against them by going to their place (chendRu cheRu seyyum) and the blemishless ones (kutram ondru illaatha).
11.
கற்றுக் கறவைக் கணங்கள் பலகறந்து
செற்றார் திறலழியச் சென்று செருச்செய்யும்
குற்றம் ஒன்றில்லாத கோவலர்த்தம் பொற்கொடியே
புற்று அரவு அல்குல் புனமயிலே போதராய்
சுற்றத்து தோழிமார் எல்லாரும் வந்துநின்
முற்றம் புகுந்து முகில்வண்ணன் பேர்பாட
சிற்றாதே பேசாதே செல்வ பெண்டாட்டி நீ
எற்றுக்கு உறங்கும் பொருளேலோர் எம்பாவாய்.
இப்பாடலில், ஆண்டாள், ஆயர்களை வர்ணித்துத் தொடங்குகிறாள். பசுக்களைப் பாதுகாத்து, அவற்றிலிருந்து பால் கறப்பவர்களும், விரோதிகளின் வலிமையை அவர்களிடத்திற்கே சென்று வெல்பவர்களும், எவ்வித குற்றமும் இல்லாதவர்களுமான கோவலர்கள் குலத்தில் பிறந்த, கொடி போன்றவளே என்று, உள்ளே உறங்கிக்கொண்டிருக்கும் பெண்ணை அழைக்கிறாள்.
அடுத்து, அப்பெண்ணின் கழுத்து எப்படி இருக்கிறது என்றால், புற்றில் உள்ள விடப்பாம்பின் கழுத்து போல் ஒளி நிறைந்ததாகவும், சோலையில் வாழும் மயிலின் கழுத்து போல் அகலமாகவும் இருக்கிறது என்கிறாள். "பெண்ணே, நம் தோழிகள் யாவரும், உன் வீட்டின் முற்றத்தில் புகுந்து, மேகத்தைப் போன்ற நிறமுள்ள கண்ணபிரானின் புகழைப் பாடிக்கொண்டிருக்கிறார்கள். அந்தப் பாடல்களைக் கேட்டும் கேட்காதவாறு அசையாமலும் (சிற்றாதே), பேசாமலும் (பேசாதே) எதற்காக உறங்கிக் கொண்டிருக்கிறாய் என்று புரியவில்லை (எற்றுக்கு உறங்கும் பொருளேல்). எழுந்து வா!" என்கிறாள்.
kOthaimozhi kOlamozhi - 11
11.
katRuk kaRavai kaNangal palakaRandhu
setRAr thiRalazhiyach chendRu cheRu seyyum
kutRam ondRillAtha kOvalar tham poRkodiyE
putRaravu algul punamayilE pOntharAi
sutRatthu thOzhimAr ellArum vandhu nin
mutRam pugundhu mugil vaNNan pEr pAdi
chitRAdhey pEsadhEy selva peNdAtti nee
etRukku uRangum parisu yEl Or empAvAi
In this song, Andal asks the girl (poRkodi), who is still sleeping inside (etRukku uRangum) her room even after the arrival of all her friends (sutRatthu thOzhimAr) in front of her house, to respond. She says, all have entered the girl's home and are waiting in the waiting room (mutRam pugundhu). There is no use in sleeping even after hearing all others singing the fame of the lord who is as dark as the clouds (mugil vaNNan pEr pAdi). Andal describes the girl, sleeping inside, as the one whose throat is as shining as a snake's throat with poison in it (putRaravu algul) and neck as broad as a peacock living in a garden (puna mayil). punam means garden
In this song, She also describes the people of Ayarpadi (kOvalar) - the one who tends the cattle and extract milk from them (katRuk kaRavai kaNangal palakaRandhu), the one who nullifies the strength of the enemies (setRAr thiRalazhiyach) and fights against them by going to their place (chendRu cheRu seyyum) and the blemishless ones (kutram ondru illaatha).
No comments:
Post a Comment