Friday, August 31, 2018

திருப்பாவை பாடல் 20 - Tiruppaavai Song 20

கோதைமொழி கோலமொழி - 20

20.
முப்பத்து மூவர் அமரர்க்கு முன்சென்று
கப்பம் தவிர்க்கும் கலியே துயில்எழாய்
செப்பம் உடையாய் திறல்உடையாய் செற்றார்க்கு
வெப்பம் கொடுக்கும் விமலா துயில்எழாய்
செப்பென்ன மென்முலைச் செவ்வாய்ச் சிறுமருங்குல்
நப்பின்னை நங்காய் திருவே துயில்எழாய்
உக்கமும் தட்டொளியும் தந்துஉன் மணாளனை
இப்போதே எம்மை நீராட்டேலோர் எம்பாவாய்.

இந்தப் பாடலில், பெருமாளையும் பிராட்டியையும் துயிலெழுப்புகிறாள்.

1. முப்பத்து மூவர் மற்றும் தேவர்களுக்கும், துன்பம் வரும் முன்னரே உடனடியாகச் சென்று அவர்கள் துன்பங்களைக் களையும் பெருமை மிக்கவனே (கலியே)

முப்பத்து மூவர் = எட்டு வசுக்கள், பதினொரு ருத்திரர்கள், பன்னிரண்டு ஆதித்தியர்கள், இரண்டு அஸ்வினி தேவர்கள் (8+11+12+2 = 33).

2. உண்மை மற்றும் தர்மத்தின் வடிவே (செப்பம் உடையாய்)
3. பலம் மிக்கவனே (திறல் உடையாய்)
4. பகைவர்களுக்குத் துன்பத்தைக் கொடுக்கும் தூயவனே - செற்றார்க்கு வெப்பம் கொடுக்கும் விமலா

இப்படிப்பட்ட கண்ணனே, துயில் எழுவாயாக.

அடுத்து, நப்பின்னையை அழைக்கிறாள்.

1. நப்பின்னை நங்கையே,
2. திருவே (இலக்குமி போன்றவளே),
3. பெருமானோடு எப்போதும் கூடி இருப்பதால், தாபம் என்பதே அறியாத முலை உடையவளே (செப்பென்ன மென் முலை),
4. சிவந்த அதரங்கள் உடையவளே (செவ்வாய்),
5. சிற்றிடை உடையவளே (சிறு மருங்குல்),

துயில் எழுவாயாக.

உயர்ந்த பெண்களுக்கு, இடை, சிறிதாக இருத்தல் சாமுத்ரிகா லக்ஷணத்தில் சொல்லப்பட்டது. "ஸ்தனபார தலன் மத்ய பட்ட பந்த வலித்ரயா" என்று லலிதா சஹஸ்ரநாமத்தில் வரும். அம்பாளின் கருணை ததும்பும் பெரிய மார்பகங்களின் பாரத்தைத் தாங்க முடியாத மெல்லிய இடையைப் பிடித்துக்கொள்வதற்கு, மூன்று கோடுகள் அந்த இடையில் உள்ளன என்று. நுண்ணிடை என்பதால் அந்தக் கோடுகள் தெரியும்.

உக்கம் என்றால் - விசிறி. தட்டொளி என்றால் கண்ணாடி. (தட்டு + ஒளி - வெளியில் உள்ள ஒளியை, பிரதிபலிக்கக்கூடிய தட்டு.) விசிறியையும், கண்ணாடியையும் சற்று நேரம் எங்களிடம் கொடுங்கள் தாயே. நாங்கள் சற்று நேரம், உன் மணாளனை உபசரிக்கிறோம் என்று கூறி முடிக்கிறாள்.

பூஜை விதியில் உள்ள சோடஷ உபசாரங்களில் உள்ளவையே இந்த விசிறி வீசுவது, கண்ணாடி காட்டுவது. பெரியாழ்வாரின் பெண் அல்லவா? பூஜை விதிமுறைகள் பற்றித் தெளிவாகப் பாடுகிறாள்!

kOthaimozhi kOlamozhi - 20

20.
muppatthu moovar amararkku mun sendru
kappam thavirkkum kaliyE! thuyilezhaai
cheppam udaiyaai! thiRal udaiyaai! chetRArkku
veppam kodukkum vimaLA! thuyilezhaai
cheppenna menmulai chevvaai siRu marungul
nappinnai nangaai thiruvE thuyilezhaai
ukkamum thattoLiyum thandhu un maNALanai
ippozhuthe emmai neeraattelor empaavaai

This song tells us the greatness of Lord Krishna.

Characteristics of Krishna

1. muppatthu moovar amararkku mun sendru kappam thavirkkum kali - Krishna is the one who goes to save muppatthu moovar [33 people] (8 vasukkaL, 11 rudrAs, 12 Adityaas and 2 Aswini devAs - 8+11+12+2 = 33) and dEvar (celestial beings) even before any problem comes to them.
2. cheppam udaiyaai - The one who is truthful or righteous
3. thiRal udaiyaai - The one who is omnipotent
4. chetRArkku veppam kodukkum vimaLA - the pure one (vimala) who gives trouble (veppam) to enemies (setRaar)

Andal asks the lord with such qualities to wake up.

Then comes the description of Nappinnai.

1. Andal calls Nappinnai as Nappinnai nangaai (oh great lady nappinnai).
2. She addresses her as Lakshmi devi (thiru).
3. Nappinnai has tender breasts (cheppanna men mulai) [its always with the lord. so there is no anxiety with her].
4. Her lips are red (chevvaai).
5. Nappinnai has a slim hip (siRu marungul).

Having small hip is one of the sAmudrikA lakshanam (sthana baara thalan madhya patta bandha valithraya (Devi's breasts are laden with compassion. So it is very much tender. Since compassion is more, its size is also huge. The weight of the tender breasts could not be born by her small hip. So some 3 lines are formed on the hip - Lalitha sahasranama).

Andal asks nappinnai to wake up.

She is then asking Nappinnai to hand over the fan (ukkam) and mirror (thattu oLi) to them so that the devotees can serve the lord with those upachaaraas for sometime from now onwards. Please note that a fan and mirror are part of sodasha upachaaraas done to Lord in temple during maha deepaaradhanai time.

Thursday, August 30, 2018

திருப்பாவை பாடல் 19 - Tiruppaavai Song 19

கோதைமொழி கோலமொழி - 19

19.
குத்து விளக்கெரிய கோட்டுக்கால் கட்டில் மேல்
மெத்தென்ற பஞ்ச சயனத்தின் மேல் ஏறிக்
கொத்தலர் பூங்குழல் நப்பினை கொங்கைமேல்
வைத்துக் கிடந்த மலர்மார்பா வாய்திறவாய்
மைத்தடம் கண்ணினாய் நீ உன் மணாளனை
எத்தனை போதும் துயிலெழ ஒட்டாய்காண்
எத்தனையேலும் பிரிவு ஆற்றகில்லாயால்
தத்துவம் அன்று தகவேலோர் எம்பாவாய்.

இந்தப் பாடலில், ஆண்டாள், கண்ண பிரானை, ஒரு வார்த்தையாவது சொல்ல வேண்டும் என்று வேண்டுகிறாள்.

குத்து விளக்கு எரிந்து, ஒளி பரப்பிக்கொண்டிருக்கிறது. பெரிய கட்டில் மேல், மெத்தென்று உள்ள படுக்கையின் மேல், கொத்தாக பூக்களை அணிந்துள்ள நப்பின்னை பிராட்டியோடு சேர்ந்து பள்ளி கொண்டுள்ள மலர் போன்ற மார்பை உடையவனே! ஒரு வார்த்தையாவது எங்களுக்கு நீ அருள வேண்டும்.

அடுத்து நப்பின்னை பிராட்டியிடம் முறையிடுகிறாள். "மை அணிந்த கண்கள் உடையவளே, உன் மணாளனை, துயிலிருந்து எழ விடமாட்டாய் போலும்! அவ்வாறு அவர் துயிலெழுந்து வந்து, எங்கள் முன் நின்றாரெனில், அந்தப் பிரிவைத் தாங்க மாட்டாயோ? அப்படியெல்லாம் பயப்பட தேவை இல்லை. இவ்வாறு, உன் மணாளனை, எங்களுக்கு அருள் புரிய விடாமல், உன்னுடனேயே வைத்திருப்பது, உனக்குத் தகுந்த செயல் அன்று" என்று கூறி முடிக்கிறாள்.

kOthaimozhi kOlamozhi - 19

19.
kutthu viLakku eriya kOttukkAl kattil mEl
metthendra panja sayanatthin mEl yERi
kotthu alar poon kuzhal nappinnai kongai mEl
vaitthu kidantha malar mArbA vaai thiRavaai
maitthadan kaNNinAi nee un maNALanai
etthanai pOthum thuyilezha Ottaai kAN
etthanai yElum pirivAtRa killaaiyaal
thatthuvam andRu thagavElOr empAvAi

In this song, Andal talks to both Krishna and Nappinnai. She describes the room where Krishna and Nappinnai are sleeping. The room is illuminated with oil lamps (kutthu vilakku eriya). The cot on which the lord is sleeping, has huge pillar like legs (kOttukkaal kattil). It has a soft bed on it. The lord is sleeping on the bed (metthendra panja sayanatthin mel yeri) along with Nappinnai who wears a bunch of flowers on her hair (kotthu alar poonkuzhal nappinnai). "Oh lord! who has a broad chest (malar maarbaa) on which Nappinnai is resting, please open your mouth and tell a word to us (vaai thiRavAi)".

Then she addresses Nappinnai. "Oh the lady who wears kAjal on the eyes (mai thadam kaNNinAi), you wont let your beloved (nee un maNALanai) to wake up from the sleep and meet us (etthanai pOthum thuyilezha Ottaai kAN) because of the fear that you might get separated from Him (etthanai yElum pirivAtRa killaaiyaal) if he meets us. But its not fair and true (thatthuvam andRu)."

Wednesday, August 29, 2018

திருப்பாவை பாடல் 18 - Tiruppaavai Song 18

கோதைமொழி கோலமொழி - 18

18.
உந்து மதகளிற்றன்; ஓடாத தோள்வலியன்;
நந்தகோபாலன்; மருமகளே நப்பின்னாய்!
கந்தம் கமழும் குழலி! கடைதிறவாய்.
வந்துஎங்கும் கோழி அழைத்தனகாண்; மாதவிப்
பந்தல்மேல் பல்கால் குயிலினங்கள் கூவினகாண்;
பந்துஆர் விரலி! உன் மைத்துனன் பேர்பாடச்,
செந்தா மரைக்கையால், சீரார் வளைஒலிப்ப,
வந்து திறவாய் மகிழ்ந்து; ஏலோர் எம்பாவாய்.

இந்தப் பாடலில், நப்பின்னை பிராட்டியை ஆண்டாள் எழுப்புகிறாள். அவளது மாமனின் புகழை முதலில் கூறி, அப்படிப்பட்ட நந்தகோபனின் மருமகளே என்று அழைக்கிறாள்.

நந்தகோபன் எப்படிப்பட்டவர்?

1. உந்து மத களிற்றன் - யானையைப் போல கம்பீரமான தோற்றம் உடையவன்.
2. ஓடாத தோள் வலியன் - தோல்வி என்பதே அறியாத தோள்களை உடையவன்.

அடுத்து, நப்பின்னையை வர்ணிக்கிறாள்.

1. கந்தம் கமழும் குழலி - வாசம் மிகுந்த கூந்தலை உடையவள்
2. பந்தார் விரலி - கண்ணனோடு பந்து விளையாடும் மெல்லிய விரல்களை உடையவள்.

பொழுது புலர்ந்தது என்பதை, இப்பாட்டில் இரண்டு விஷயங்கள் மூலமாக நமக்குத் தெரிவிக்கிறாள்.

1. வந்து எங்கும் கோழி அழைத்தன காண் - கோழி ஒலி எழுப்பி நம்மை அழைக்கின்றது பார்,
2. மாதவிப் பந்தல் மேல் பல்கால் குயிலினங்கள் கூவின காண் - அழகிய பந்தல் மேல் பல வகையான குயிலினங்கள் வந்து நின்று கூவுகின்றன. பார்.

"யானையைப் போல் கம்பீரமான தோற்றமும், தோல்வி, தொய்வு அறியாத தோள்களும் உடைய நந்தகோபனின் மருமகளே, வாசம் நிறைந்த கூந்தலை உடைய நப்பின்னையே, கோழிகள் கூவின, குயிலினங்கள் கூவின. கண்ணனோடு பந்து விளையாடும் மென்மையான விரல்களை உடையவளே! உன் மைத்துனனின் (கணவனின்) பெயரை நாங்கள் பாட வேண்டும். செந்தாமரை போன்ற கைகளில், அணிந்துள்ள அழகிய வளைகள் ஒலி எழுப்புமாறு, மகிழ்வோடு கதவைத் திறக்க வேண்டும்." என்று ஆண்டாள் வேண்டுகிறாள்.

பெருமாளின் அனுக்ரகம் கிடைக்க, பிராட்டியின் கடாக்ஷம் வேண்டும் என்பதை நினைவூட்டும் வண்ணம் இந்தப் பாடல் அமைந்துள்ளது.


kOthaimozhi kOlamozhi - 18

18.
undhu madha kaLitRan OdAtha thOl valiyan
nandha gOpAlan marumagaLE nappinnAi
gandham kamazhum kuzhali kadaithiRavAi
vandhu engum kOzhi azhaitthana kAN mAdhavi
pandhal mel palkAl kuyilinangaL koovina kAN
pandhAr virali un maitthunan pEr pAdach
chendhAmaraik kaiyyAl seerAr vaLai olippa
vandhu thiRavAi magizhndhu yEl Or empAvAi

In this song, AndAl talks to Nappinnai piratti (consort of Krishna). First she describes about NandagOpan - He is a strong person with a majesticity of an Elephant. He has strong shoulders.

Oh! nappinnai, the daughter in law of Nandagopa, who is as majestic as an elephant (undhu madha kaLitRan) and who has strong and unfailing shoulders (OdAdha thOl valiyan). Oh! the lady with fragrant hair (gandham kamazhum kuzhali), please do come and open the door (kadai thiravaai). The cock has given the wake up call (kOzhi koovina kaaN) and the cuckoos, nightingales standing on the roof have also started to chirp (maadhavi pandhal mel palkaal kuyilinangal koovina kaan).

Andal then says, "Oh the one who have tender fingers that is meant for playing ball with Krishna (pandhaar virali), please come and help us to sing the glory of your beloved Krishna (un maitthunan pEr pAda) by opening the door. With your lotus like hand (senthaamaraik kaiyyaal) wearing the beautiful bangles, making sweet sound (seeraar vaLai olippa), please open the door happily."

To get the darshan of Lord, first we need to get the blessing of Goddess. This is portrayed in this song.

Tuesday, August 28, 2018

திருப்பாவை பாடல் 17 - Tiruppaavai Song 17

கோதைமொழி கோலமொழி - 17

17.
அம்பரமே தண்ணீரே சோறே அறம்செய்யும்
எம்பெருமான் நந்தகோ பாலா எழுந்திராய்
கொம்பனார்க்கு எல்லாம் கொழுந்தே குலவிளக்கே
எம்பெரு மாட்டி யசோதாய் அறிவுறாய்
அம்பரம் ஊடஅறுத்து ஓங்கி உலகுஅளந்த
உம்பர் கோமானே உறங்காது எழுந்திராய்
செம்பொற் கழலடிச் செல்வா பலதேவா
உம்பியும் நீயுன் உறங்கேலோர் எம்பாவாய்.

இந்தப் பாடலில், சிறுமியர் யாவரும், அரண்மனையின் (கோயிலின்) உள்ளே வந்துவிட்டனர். இப்போது, நந்தகோபன், யசோதை, கண்ணன் மற்றும் பலராமனை எழுப்புகிறார்கள்.

மனிதனின் அடிப்படை தேவைகள் எனப்படும், உடை (அம்பரம்), நீர் (தண்ணீர்), உணவு (சோறு) ஆகியவற்றை அள்ளி அள்ளி தானம் செய்யும் எம் அரசனான நந்தகோபனே, எழுந்தருள வேண்டும்.

கொடியைப் போல மென்மையான, எம் பிராட்டி யசோதையே, எழுந்தருள வேண்டும்.

திரிவிக்ரமாவதாரத்தின் போது, மூவுலகையும் அளக்க, வானத்தை (அம்பரம்) நோக்கி ஒரு காலை வைத்து, இப்பிரபஞ்சத்தின் ஆவரண ஜலத்தையும் கிழித்து அளந்த, தேவர்களின் தலைவனான கண்ணனே, எழுந்தருள்வாய்.

பிலம்பாசுரன் என்னும் அசுரனைக் கொன்று, வெற்றி பெற்ற, வீரக் கழலுடைய செல்வனான பலராமனே (பலதேவா), நீயும், உன் தம்பியும் (உம்பி) எழுந்தருள வேண்டும்.

இவ்வாறு, ஆண்டாள் அவர்களை, வெளியே நின்றுகொண்டு எழுப்புகிறாள்.

kOthaimozhi kOlamozhi - 17

17.
ambaramE thaNNeerE sORE aRam seyyum
emperumAn nandagOpAlA ezhundhiraai
kombanArkkellaam kozhundhE kula viLakkE
emperumAtti yasOdhA aRivuRAi
ambaram oodaRutthu Ongi ulagaLandha
umbar kOmAnE urangAthu ezhunthirAi
sembon kazhaladi chelva bala dEvA
umbiyum neeyum uRangElor empavai

In this song, Andal wakes up Nandagopan, Yasodha, Krishna and Balarama.

She qualifies Nandagopan as her great leader (emperumAn) who gives (aRam seyyum) food (sORu), water (thaNNeer) and dress (ambaram) to all magnanimously. This three are considered as the basic necessities for anyone. She asks, Nandagopan to wake up (ezhundhiraai).

Then Andal comes to Yasodha. Yasodha is described as the foremost woman of all women who are like delicate stem of a plant (kombanaarkku ellaam kozhundhu), bright light of the entire women clan (kuLa viLakku) and her (andal) leader (emperumAtti). Andal asks Yashodha to wake up (aRivuRaai).

Then she comes to Lord Sri krishna. She asks the lord who measured the three worlds (Ongi ulagaLandha) with his feet by breaking (oodu aRutthu) the sky (ambaram) not to sleep (uRangAthu) and wake up (ezhunthiRaai).

Next comes BalarAma. The one who wears the anklet (kazhal) made of pure gold (sem pon) on his feet (adi), BalarAmA (bala dEva) please wake up along with your younger brother (umbiyum neeyum uRangEl).

Monday, August 27, 2018

திருப்பாவை பாடல் 16 - Tiruppaavai Song 16

கோதைமொழி கோலமொழி - 16

16.
நாயகனாய் நின்ற நந்தகோபன் உடைய
கோயில் காப்பானே கொடித் தோன்றும் தோரண
வாயில் காப்பானே மணிக்கதவம் தாள்திறவாய்
ஆயர் சிறுமியரோ முக்கு; அறைபறை
மாயன் மணிவண்ணன் நென்னலே வாய்நேர்ந்தான்;
தூயோமாய் வந்தோம் துயில் எழப் பாடுவான்
வாயால் முன்னம் முன்னம் மாற்றாதே அம்மா! நீ
நேய நிலைக்கதவம் நீக்கேலோர் எம்பாவாய்.

இப்போது, ஆண்டாளும் அவள் தோழிகளும், பெருமாள் கோயிலுக்கு (பாவைக் களம்) வந்து விட்டனர். அங்கு ஒரு காவலன் நின்றுகொண்டிருக்கிறான். அவனை, ஆண்டாள், "நாயகனாய் நின்ற நந்தகோபனுடைய கோயில் காப்பானே" என்று அழைக்கிறாள். ஆயர்பாடியின் தலைவன் நந்தகோபன். அந்தக் கோயிலின் வாயில் எப்படி இருக்கிறது? "கொடித் தோன்றும் தோரண வாயில்" என்று பாடுகிறாள். அதாவது, ஒரு கொடி தெரிகிறது. மேலும் தோரணங்கள் கட்டப்பட்டுள்ளது. அந்த வாயிலில் உள்ள காவலனையும் அழைக்கிறாள். அவனிடம், அழகிய மணிகள் பதிக்கப்பட்ட கதவினைத் திறக்குமாறு கேட்கிறாள்.

"வாயில் காப்பானே, ஆயர் சிறுமியர் யாவரும் வந்து நிற்கின்றோம் (ஆயர் சிறுமியரோ முக்கு). மாயனும், மணிவண்ணனுமான எம்பெருமான், முன்னமே, 'நீங்கள் யாவரும் வாருங்கள். ஒலிக்கும் பறை வாத்தியத்தை (அறை பறை) உங்களுக்குத் தருகிறேன்' என்றார் (நென்னலே வாய்நேர்ந்தான்)" என்று கூறுகிறாள்.

"நாங்கள் யாவரும் தூயவர்களாய் வந்துளோம். அனைவரையும் துயிலெழுப்ப, பறை வாத்தியம் எங்களுக்கு அவசியம். நீங்கள் உங்கள் வாயால், "உள்ளே விடமுடியாது" என்று மட்டும் கூறிவிடாதீர்கள். கதவைத் திறந்துவிடுங்கள்" என்று முறையிடுகிறாள்.

கோயிலில், துவார பாலகர்களை வணங்கிய பின்னரே, பெருமாளை வணங்க வேண்டும் என்ற சம்பிரதாயத்தை ஆண்டாள் இப்பாடல் வாயிலாக நமக்குக் கூறுகிறாள். இன்னொரு கருத்து, காவலர்கள் - நம் குருமார்கள். ஆயர் சிறுமியர் - நாம். குருவின் வழிகாட்டுதலோடு (கதவை அவர்கள் திறப்பார்கள்), நாம் இறைவனை தரிசிக்கலாம் என்ற உள்ளர்த்தம் பொருந்தியது இப்பாடல்.

kOthaimozhi kOlamozhi - 16

16.
nAyakanAi nindRa nandhagOpan udaiya
kOyil kAppAnE kodithOndRum thOraNa
vAyil kAppAnE maNikkadhavam thAzhthiRavAi
Ayar chiRumiyarO mukku aRaipaRai
mAyan maNivaNNan nennalE vAi nErndhAn
thooyOmAi vandhOm thuyil ezhap pAduvAn
vAyAl munnam munnam mAtRAthEy ammA nee
nEya nilaik kadhavam neekkElOr empAvAi

Now the girls have reached the lord's temple. They consider it as the palace of NandagOpan (nAyaganaai nindra nandagopan udaiya kOyil). Andal addresses the security (kAppAn) and the gate keepers (vAyil kAppAn) of the temple. Every temple has a flag. Here, she says kodi thOndrum thOraNa vAyil (the entrance which shows the flag (kodi)).

Andal asks the guards to open the door (thaazh thiravaai), laden with valuable gems (maNi kadhavam). She introduces themselves as Ayar chirumiyar (girls of Ayarpadi). "All the girls have come and assembled in front of the temple (Ayar chirumiyarO mukku). Please open the door", she says.

Andal then says that the lord (mAyan, maNivaNNan) has earlier (nennalE) promised (vAi nErndhaan) to give the holy drums that will make sound (aRai paRai) and it would be easy for them to wake up people (thuyil ezha paaduvaan) to join the prayer session. They all have come there with clensed body (thooyOmAi vandhu).

Please open the door (nEya nilaik kadhavam neekke with out saying any excuses (vAyAl munnam munnam mAtRAdhEy ammA nee). This song also emphasises, that first we should worship the dwara paalakaas before worshipping the main deity in a temple. Another aspect is, the guards depict our guru. We are the Girls of Ayarpadi. If we keep worshipping the lord, our guru will open the door to have the darshan of God.

Sunday, August 26, 2018

திருப்பாவை பாடல் 15 - Tiruppaavai Song 15

கோதைமொழி கோலமொழி - 15

15.

எல்லே இளம்கிளியே இன்னம் உறங்குதியோ
சில்என்று அழையேன்மின் நங்கையீர் போதருகின்றேன்
வல்லைஉன் கட்டுரைகள் பண்டேஉன் வாய்அறிதும்
வல்லீர்கள் நீங்களே நானேதான் ஆயிடுக
ஒல்லைநீ போதாய் உனக்கென்ன வேறுடையை
எல்லாரும் போந்தாரோ போந்தார்போந்து எண்ணிக்கொள்
வல்ஆனை கொன்றானை மாற்றாரை மாற்றழிக்க
வல்லானை மாயனைப் பாடேலோர் எம்பாவாய்.

இந்தப் பாடல், உள்ளே உறங்கி, இப்போது விழித்த ஒரு பெண்ணுக்கும், ஆண்டாளுக்கும் நடக்கும் ஒரு சம்பாஷனை.

ஆண்டாள் அழைக்கிறாள், "கிளி போன்றவளே! இது என்ன? இன்னுமா உறங்கிக்கொண்டிருக்கிறாய்?"

உள்ளே இருப்பவள், "இவ்வாறு சத்தாமாக அழைக்காதீர்கள் பெண்களே. இதோ வருகின்றேன்."

ஆண்டாளும்  மற்றவர்களும் இப்போது பேசுகின்றனர். "தேன் தடவினால் போல பேசும் உன் வல்லமையைப் பற்றி நான் அறிவேன்."

உள்ளே இருப்பவள், "நான் ஒன்னும் வல்லவள் அல்ல. நீங்களே பேசுவதில் வல்லவர்கள்." என்று கூறிவிட்டு, சற்று நேரம் யோசித்துப் பின் மறுபடியம் பேசுகிறாள். "சரி சரி விடுங்கள். நானே வாய்ச்சொல்லில் வல்லவளாக இருந்துவிட்டுப் போகிறேன்." என்று கூறி, தானே ஏற்றுக்கொள்கிறாள். இது மிகவும் முக்கியம். அடியார்களுக்குள் வாக்குவாதங்கள், அகந்தை, மமதை இருக்கக்கூடாது. விட்டுக்கொடுத்தல் மிகவும் முக்கியமான ஒரு பண்பு.

வெளியே இருப்பவர்கள், "சீக்கிரம் வா. நாம் யாவரும் அந்த நாராயணனைத் தானே துதிக்கப் போகிறோம். நீ மட்டும் என்ன வேறொருவனையா துதிக்கப் போகிறாய்?" என்றனர்.

உள்ளே இருக்கும் பெண், "எல்லாரும் வந்துவிட்டானரா?" என்கிறாள்.

வெளியில் இருப்பவர்கள், "எல்லாரும் வந்தாகிவிட்டது, வேண்டுமானால், வெளியே வந்து எண்ணிக்கொள்" என்கிறார்கள்.

ஆண்டாள் தொடர்கிறாள், "வலிய யானையைக் (குவளையாபீடம்) கொன்றவனும், எதிரிகளின் வலிமையை அழித்தவனும், வல்லவனும், மாய லீலைகள் புரிபவனுமான பரந்தாமனைப் பாடுவோம் வாருங்கள்".

kOthaimozhi kOlamozhi - 15

15.
yellE iLankiLiye innum uRanguthiyO
chillendRu azhaiyenmin nangaimeer pOtharugindrEn
vallai un katturaigaL paNdE un vaai aRidhum
valleergaL neengaLE naanEythaan aayiduga
ollai nee pOthaai unakkenna vERudaiyai
ellaarum pOnthArO pOndharpOndhu eNNikkoL
vallaanai kondRaanai mAtrArai mAtRu azhittha
vallaanai maayanai pAdElOr empAvAi

This song is a dialogue between Andal and the girl sleeping inside the home.

Andal calls the girl in this song as a tender parrot (iLam kiLi). She asks her whether still she is sleeping (yellE innum uranguthiyo).

The girl who is sleeping inside now replies asking AndAl not to call her aloud in the cold morning time (chillendru azhaiyenmin) and she will come now (nangaimeer pOtharugindren).

Now, Andal says "I know about your sugar coated speech." (vallai un katturaigal pande un vaai aridhum)

The girl speaks, "No. I am not an expert in speech. You people are the experts." Saying so, this girl thinks for a while and continues, "Ok, let me be an expert. What is that to be done for you from my side?" (vallergal neengale naanethaan aayiduga)

Now those who are standing outside the home are saying, "Please come out fast. We all are going to offer our prayers to the same Lord Sri Narayana right?". (ollai nee pothaai unakkenna veRudaiyai)

The girl then asks, "Have all come?" (ellaarum ponthaaro)

Others replied, "Yes, all has come. You can come out and count the heads.". (pOndhaarpOndhu ennikkoL)

Andal says, "Please come and sing (paadu yEl Or) the glory of the lord who

1. killed the mighty elephant (kuvalaiyaapeedam), [vallaanai kondraanai]
2. destroyed the might of His enemies and who is an expert in it and [maatraarai mAtru azhittha vallaanai]
3. attracts everyone with his illusionary powers [mayanai].

Saturday, August 25, 2018

திருப்பாவை பாடல் 14 - Tiruppaavai Song 14

கோதைமொழி கோலமொழி - 14

14.

உங்கள் புழக்கடைத் தோட்டத்து வாவியுள்
செங்கழுனீர் வாய்நெகிழ்ந்து ஆம்பல்வாய் கூம்பினகாண்
செங்கற் பொடிக்கூரை வெண்பல் தவத்தவர்
தங்கள் திருக்கோயில் சங்கிடுவான் போதன்றார்
எங்களை முன்னம் எழுப்புவான் வாய்பேசும்
நங்காய் எழுந்திராய் நாணாதாய் நாவுடையாய்
சங்கோடு சக்கரம் ஏந்தும் தடக்கையன்
பங்கயக் கண்ணானைப் பாடேலோர் எம்பாவாய்.

இப்பாடலில், ஆண்டாள் எதைத் தெரிவித்து, பொழுது விடிந்துவிட்டது எனக் கூறுகிறாள்?

1. புழக்கடைத் தோட்டத்தில் உள்ள குட்டையில் (வாவி) உள்ள செங்கழுநீர் மலர்கள் விரிந்து விட்டன. ஆம்பல் மலர்கள் குவிந்து விட்டன. காலையில் செங்கழுநீர் மலரும். மாலை வந்தால் அவை கூம்பும். மாலையில் ஆம்பல் மலரும், காலைக் கதிரைக் கண்டவுடன் அவைக் கூம்பும். "செங்கழுநீர் மலர்ந்ததையும், ஆம்பல் கூம்பியதையும் பார்" என்கிறாள்.

2. காவி உடை உடுத்தியவரும், வெண்ணிறப் பற்கள் உடையவருமான அடியார்கள்,கோயிலுக்குச் செல்கின்றனர். அங்கு சென்று சங்கை ஊதுவார்கள்.

இவ்வாறு கூறிவிட்டு, இன்னொரு தகவலைத் தருகிறாள். " 'நாளை உங்களை எழுப்புகிறேன்' என்று கூறிய நீ, இன்னும் எழாது இருக்கிறாயே? வார்த்தை தவறிவிட்டோம் என்ற நாணம் இல்லாத நாக்கினை உடையவளே" என்று, அந்தப் பெண்ணை அழைத்து, "எழுந்திராய்" என்கிறாள்.

பின்னர், "சங்கும் சக்கரமும் கையில் கொண்டுள்ள தாமரைக் கண்ணனைப் பாடுவோம் வாருங்கள்" என்று அழைக்கிறாள்.

kOthaimozhi kOlamozhi - 14

14.
ungaL puzhakkadai thOttatthu vAviyuL
chengazhuneer vaai negizndhu aambal vaai koombinagaan
sengal podi koorai veN pal thavatthavar
thangaL thirukkoyil sangiduvaan pOthandraar
engaLai munnam ezhuppuvaan vaai pEsum
nangaai ezhundhiraai naanaadhaai naavudaiyaai
sangodu chakkaram yEnthum thadakkaiyyan
pangayak kaNNaanai paadu yEl Or empAvAi

In this song, Andal says the night is gone and the daylight has come by quoting the lotus (sengazhuneer) has bloomed (vaai negizndhu) and lily (aambal) has closed its petals (vaai koombina). Lily will be open in the evening on seeing the moon and lotus will be open on seeing the sun.

The saints (thavatthavar) who wear red clothes (sengal podi koorai) and who have white teeth (veN pal) are going (pOdhandhaar) to the temple (thirukkoyil) to blow the conch (sangu).

There is another information regarding this girl. She has promised to wake up others (engalai munnam ezhuppuvaan vaai paesum nangaai), but she has not yet done. She is still asleep. So AndAl calls her nANAthaai naavudaiyaai (the one who doesnt feel ashamed for having not kept up the words).

Please wake up and let us sing the fame of the lord who is lotus eyed (pangaya kannan) who has conch (sangu) and disc (chakkaram) on his hands (thadakkaiyan).

Friday, August 24, 2018

திருப்பாவை பாடல் 13 - Tiruppaavai Song 13

கோதைமொழி கோலமொழி - 13

13.
புள்ளின்வாய் கீண்டானைப் பொல்லா அரக்கனைக்
கிள்ளிக் களைந்தானைக் கீர்த்திமை பாடிப்போய்ப்
பிள்ளைகள் எல்லாரும் பாவைக்களம் புக்கார்
வெள்ளி எழுந்து வியாழன் உறங்கிற்று
புள்ளும் சிலம்பினகாண் போதரிக் கண்ணினாய்
குள்ளக் குளிரக் குடைந்து நீராடாதே
பள்ளிக் கிடத்தியோ பாவாய்நீ நன்நாளால்
கள்ளம் தவிர்ந்து கலந்தேலோர் எம்பாவாய்.

இந்தப் பாடலில், ஸ்ரீ மந் நாராயணனின் அவதார செயல்களைப் பாடித் தொடங்குகிறாள்.

புள்ளின் வாய் கீண்டான் - பறவை (புள்) - கொக்கின் வடிவில் வந்த பக்காசுரனை, அவனது வாயைப் பிளந்து கொன்றான் கண்ணன்.
பொல்லா அரக்கனைக் கிள்ளிக் களைந்தான் - இந்த இடத்தில் அரக்கன் என்பது பொதுவாக ராக்ஷசர்களைக் குறித்தாலும், கிள்ளிக் களைந்தான் என்ற பதம், நரசிம்ம அவதாரத்தைக் குறிப்பதாக பெரியோர்கள் கூறுவார்கள். நகத்தால், ஹிரண்யகசிபுவின் வயிற்றைக் கிழித்து, நரம்புகளை மாலையாக அணிந்த நரசிம்மனையே இவ்விடம் குறிக்கும். அதுவே பொருத்தமானது.

இப்படிப்பட்ட வீரனான, திருமாலின் கீர்த்தியைப் பாடிக்கொண்டே நம் தோழிகள் யாவரும், பாவை நோன்பு மேற்கொள்ளும் இடம் (கோயிலை) அடைந்துவிட்டனர்.

பொழுதும் விடிந்து விட்டது என்பதை, இங்கு இரண்டு விஷயங்களைக் கூறி, நமக்குத் தெளிவுபடுத்துகிறாள்.

1. வெள்ளி எழுந்து வியாழன் உறங்கிற்று - சுக்கிரன் வானத்தில் தெரிகிறான். சுக்கிரன் இருளிலும் தெரியும், விடியலிலும் தெரியும். பிரகாசமான கோள் என்று நாம் படித்துள்ளோம். வியாழன் என்பதும் ஒரு கோள். அது இரவில் மட்டும் தான் தெரியும். விடிந்தவுடன் நம் கண்ணுக்குத் தெரியாது. வெள்ளி என்பது ஒளியாகவும், வியாழன் என்பதை இருளாகவும் சிலர் சொல்லுவார்கள். கிழமையின் படி, அவள் பாடுகிறாள் என்றும் கற்பனையாகக் கொண்டாலும் சரியாக வரும். வியாழக் கிழமை முடிந்து, வெள்ளிக்கிழமை வந்துவிட்டது.

2. புள்ளும் சிலம்பின காண் - "பெண்ணே, பார், பறவைகளும் ஒலி எழுப்பத் தொடங்கிவிட்டன"

இங்கு, அந்தப் பெண்ணை, "போதரிக் கண்ணினாய்" என்று அழைக்கிறாள். போது அரிக் கண்ணினாய் - என்றால், போது - மலர். அரிதல் - அழித்தல். மலரின் அழகை ஈடழிக்கக் கூடிய கண்கள் உடையவளே என்று பொருள்.

"பெண்ணே (பாவாய்), உடம்பில் குளிரேறும்படி நீராடாமல், இன்னும் படுத்துக் கொண்டிருக்கிறாயே? தனியே உள்ளே படுத்துக்கொண்டு, கண்ணனை நீ மட்டும் நினைத்துக்கொண்டிருக்கிறாயோ? அவ்வாறு செய்யாமல் (கள்ளம் தவிர்ந்து), எங்களோடு சேர்ந்து வருவாய் (கலந்து)."

kOthaimozhi kOlamozhi - 13

13.
puLLin vAi keendAnai; pollA arakkanai
kiLLik kaLaindhAnai; keerthi mei paadippOi
piLLaigaL ellaarum pAvai kaLam pukkAr
veLLi ezhundhu viyAzhan uRangitRu
puLLum silambina kAN pOdhari kaNNinaai
kuLLak kuLirak kudaindhu neerAdAthE
paLLik kidatthiyO paavaai nee nannaaLaal
kaLLam thavirndhu kalandhu yEl Or empAvAi

In this song too, the importance of every one joining together and singing is told (kalandhu). She is asking to shed all ill feelings (kaLLam thavirndhu). There should not be any sort of ego among the devotees. All should stay united forever.

Andal is asking the girl (pOdhari kanninaai - the one who has eyes like petals of a flower) whether she is still laying on the bed  (paLLi kidatthiyO) without going for bath in the cool water (kuLLak kuLirndhu kudaindhu neer aadaathe). She then says, the dawn has come in 3 ways.

1. the birds have started to chirp (puLLum silambina kaan),
2. all (piLLaigaL ellaarum) have entered the temple (paavai kaLam pukkaar) and have started to sing the songs on the lord who killed the bird (crane - bakkaasuran) by opening its mouth wide and who killed the asuras (kamsa, sishupala, hiranya kasipu, ravanan)
3. the jupiter has set (viyAzhan uRangitRu) and venus rose (veLLi ezhundhu). Venus is the brightest planet. It will be visible to our eyes even in dawn. But jupiter will be seen only in darkness. Some say that jupiter symbolises darkness and venus symbolises brightness. Or, if we consider in terms of days, Thursday (jupiter/viyazhan) has ended and Friday (velli or venus) has started.

Thursday, August 23, 2018

திருப்பாவை பாடல் 12 - Tiruppaavai Song 12

கோதைமொழி கோலமொழி - 12

12.
கனைத்து இளம்கற்று எருமை கன்றுக்கு இரங்கி
நினைத்து முலைவழியே நின்று பால்சோர
நனைத்து இல்லம் சேறாக்கும் நற்செல்வன் தங்காய்
பனித்தலை வீழ நின் வாசல் கடைபற்றிச்
சினத்தினால் தென் இலங்கைக் கோமானைச் செற்ற
மனத்துக்கு இனியானைப் பாடவும் நீ வாய்திறவாய்
இனித்தான் எழுந்திராய் ஈதென்ன பேர் உறக்கம்
அனைத்து இல்லத்தாரும் அறிந்தேலோர் எம்பாவாய்.

இந்தப் பாடல், ஆயர்பாடியில் உள்ள பசுக்கள், எருமைகளின் ஆரோக்கியத்தைச் சொல்லுகிறது. அவற்றின் மடியில், பால் மிகுந்து காணப்படுகிறது. பால் நிறைய சுரப்பதால், அவற்றின் மடி பாரம் தாங்க முடியாமல், அவை கத்துகின்றன (கனைத்து என்ற சொல் இதனையே குறிக்கும்). எவரேனும் வந்து பாலைக் கறப்பார்களா? என்று காத்திருக்கின்றன. பசுவானது, தன் கன்று வந்து முட்டிக் குடித்தால், அதன் மடியில் பால் சுரக்கும். எருமையானது, தன் கன்று, தன்னிடம் வந்து பால் குடிக்கிறது என்று நினைத்தாலே பால் சுரக்கத் தொடங்கிவிடும். அதனைத் தான், "கனைத்து இளம்கற்று எருமை, கன்றுக்கு இரங்கி, நினைத்து முலை வழியே நின்று பால் சோர" என்னும் வரிகள் குறிப்பிடுகின்றன.

அந்தப் பால், குடங்களைத் தாண்டி வழிந்து, வீடு முழுவதிலும் ஓடுகிறது. இல்லத்தை நனைத்து சேறாக்குகிறது. அப்படிப்பட்ட கறவை இனங்களை மேய்க்கும் செல்வனின் தங்கையே என்று இப்பெண்ணை ஆண்டாள் அழைக்கிறாள்.

மார்கழி மாதம் ஆதலால், பனித்துளிகள் இவர்கள் தலை மீது விழுகின்றன. அதனையும் பொருட்படுத்தாது, இவர்கள், இந்தப் பெண்ணின் வீட்டின் முன் நின்றுகொண்டு அழைக்கின்றனர்.

"கோபத்தால், இலங்கையை ஆண்ட அரசன் இராவணனை வென்றவனும், மனத்திற்கு இனியவனுமான பெருமானின் பெருமைகளைப் பாட நீ வருவாய். இப்போதாவது எழுந்துக்கொள். எதற்காக இப்படி உறங்கிக்கொண்டிருக்கிறாய்? அக்கம் பக்கத்தில் உள்ளோர்கள் யாவரும் நீ உறங்குகிறாய் என்பதை அறிந்துக்கொண்டு விட்டனர். சீக்கிரம் வா" என்று பாடி முடிக்கிறாள்.

kOthaimozhi kOlamozhi - 12

12. 
kanaitthu iLam katRerumai kandRukku iRangi
ninaitthu mulai vazhiyE nindRu pAl sOra
nanaitthu illam sERAkkum naRchelvan thangAi
panitthalai veezha nin vaasal kadai patRi
sinatthinaal then ilangai kOmAnai chetRa
manatthukku iniyaanai pAdavum nee vaai thiRavaai
initthaan ezhundhiraai eethenna pEruRakkam
anaitthu illatthaarum aRindhu yEl Or empAvAi

This song portrays the prosperous cattle of Ayarpadi. The buffaloes and cows are rich in milk wrt quantity and quality. They could not bear with the weight in their breasts due to huge secretion of milk. They are giving sound in the morning so that someone will come and take milk out of them. This is told by the word "kanaitthu". The cows will give milk on seeing it's calf drinking milk from it. But the buffaloes will start to pour milk out of the breasts the moment it thinks of it's calf drinking the same. The word "ninaithu" explains it.

The buffaloes (erumai) with young calves (iLam katRu), took pity on the calves (kandRukku iRangi) and thought that it should feed them (ninaitthu). No sooner did the buffaloes thought, than the milk started to pour out (mulai vazhiyE nindru pAl sOra). This milk, floods the entire place (nanaitthu illam sEr Akkum). Oh! the sister of such a prosperous cow herd (naR chelvan thangAi), we are standing in front of your home with snow falling on our heads (pani thalai veezha nin vaasal kadai patRi). So please open the door and come soon.

Please come and sing (pAdavum nee vaai thiRavaai) the fame of the lord who punished (chetRa) the king of Lanka (then ilangai kOmAn) out of anger (sinatthinAl) and who is very pleasing to our mind (manatthukku iniyAn). Atleast from now onwards wake up (initthaan ezhundhiraai) . Why are you bound to such a long sleep (eethenna pEruRakkam). All in this village has come to know that we are standing in front of your house (anaitthu illatthaarum arindhelor empavai).

Wednesday, August 22, 2018

திருப்பாவை பாடல் 11 - Tiruppaavai Song 11

கோதைமொழி கோலமொழி - 11

11.
கற்றுக் கறவைக் கணங்கள் பலகறந்து
செற்றார் திறலழியச் சென்று செருச்செய்யும்
குற்றம் ஒன்றில்லாத கோவலர்த்தம் பொற்கொடியே
புற்று அரவு அல்குல் புனமயிலே போதராய்
சுற்றத்து தோழிமார் எல்லாரும் வந்துநின்
முற்றம் புகுந்து முகில்வண்ணன் பேர்பாட
சிற்றாதே பேசாதே செல்வ பெண்டாட்டி நீ
எற்றுக்கு உறங்கும் பொருளேலோர் எம்பாவாய்.

இப்பாடலில், ஆண்டாள், ஆயர்களை வர்ணித்துத் தொடங்குகிறாள். பசுக்களைப் பாதுகாத்து, அவற்றிலிருந்து பால் கறப்பவர்களும், விரோதிகளின் வலிமையை அவர்களிடத்திற்கே சென்று வெல்பவர்களும், எவ்வித குற்றமும் இல்லாதவர்களுமான கோவலர்கள் குலத்தில் பிறந்த, கொடி போன்றவளே என்று, உள்ளே உறங்கிக்கொண்டிருக்கும் பெண்ணை அழைக்கிறாள்.

அடுத்து, அப்பெண்ணின் கழுத்து எப்படி இருக்கிறது என்றால், புற்றில் உள்ள விடப்பாம்பின் கழுத்து போல் ஒளி நிறைந்ததாகவும், சோலையில் வாழும் மயிலின் கழுத்து போல் அகலமாகவும் இருக்கிறது என்கிறாள். "பெண்ணே, நம் தோழிகள் யாவரும், உன் வீட்டின் முற்றத்தில் புகுந்து, மேகத்தைப் போன்ற நிறமுள்ள கண்ணபிரானின் புகழைப் பாடிக்கொண்டிருக்கிறார்கள். அந்தப் பாடல்களைக் கேட்டும் கேட்காதவாறு அசையாமலும் (சிற்றாதே), பேசாமலும் (பேசாதே) எதற்காக உறங்கிக் கொண்டிருக்கிறாய் என்று புரியவில்லை (எற்றுக்கு உறங்கும் பொருளேல்). எழுந்து வா!" என்கிறாள்.

kOthaimozhi kOlamozhi - 11

11.
katRuk kaRavai kaNangal palakaRandhu
setRAr thiRalazhiyach chendRu cheRu seyyum
kutRam ondRillAtha kOvalar tham poRkodiyE
putRaravu algul punamayilE pOntharAi
sutRatthu thOzhimAr ellArum vandhu nin
mutRam pugundhu mugil vaNNan pEr pAdi
chitRAdhey pEsadhEy selva peNdAtti nee
etRukku uRangum parisu yEl Or empAvAi

In this song, Andal asks the girl (poRkodi), who is still sleeping inside (etRukku uRangum) her room even after the arrival of all her friends (sutRatthu thOzhimAr) in front of her house, to respond. She says, all have entered the girl's home and are waiting in the waiting room (mutRam pugundhu). There is no use in sleeping even after hearing all others singing the fame of the lord who is as dark as the clouds (mugil vaNNan pEr pAdi). Andal describes the girl, sleeping inside, as the one whose throat is as shining as a snake's throat with poison in it (putRaravu algul) and neck as broad as a peacock living in a garden (puna mayil). punam means garden

In this song, She also describes the people of Ayarpadi (kOvalar) - the one who tends the cattle and extract milk from them (katRuk kaRavai kaNangal palakaRandhu), the one who nullifies the strength of the enemies (setRAr thiRalazhiyach) and fights against them by going to their place (chendRu cheRu seyyum) and the blemishless ones (kutram ondru illaatha).

Tuesday, August 21, 2018

திருப்பாவை பாடல் 10 - Tiruppaavai Song 10

கோதைமொழி கோலமொழி - 10

10.
நோற்றுச் சுவர்க்கம் புகுகின்ற அம்மனாய்
மாற்றமும் தாராரோ வாசல் திறவாதார்
நாற்றத் துழாய்முடி நாராயணன், நம்மால்
போற்றப் பறைதரும் புண்ணியனால்; பண்டுஒருநாள்
கூற்றத்தின் வாய்வீழ்ந்த கும்ப கருணனும்
தோற்றும் உனக்கே பெருந்துயில்தான் தந்தானோ?!
ஆற்ற அனந்தல் உடையாய்! அருங்கலமே!
தேற்றமாய் வந்து திறவேலோர் எம்பாவாய்.

இந்தப் பாட்டில், கேலியாக ஆண்டாள் ஆரம்பிக்கிறாள். "நோன்பு நோற்று, சுவர்க்கம் புக இருக்கும் பெண்ணே!" என்கிறாள். ஒருவர் மிகவும் மெதுவாக ஒரு செயலைச் செய்தால், "அவர் ரொம்ப சீக்கிரம் பண்ணிடுவார்" என்று சொல்வோம் அல்லவா? அதேபோல, இப்பெண்ணை ஆண்டாள் கூறுகிறாள்.

அடுத்து, "வாசற்கதவைத் தான் எழுந்து வந்து திறக்கவில்லை, ஒரு வார்த்தையாவது கூறக் கூடாதா?" என்கிறாள்.

மணமிகு துளசியை தன் மேனியில் அணியும் நாராயணனை நாம் பாடினோமானால், நமக்கு அவன் பறையைத் தருவான். புண்ணியத்தின் முழு உரு அவனே.

இவ்வாறு ஆண்டாள் பேசிக்கொண்டிருந்தும், அதைக்கேட்டு எழுந்து வரவில்லை அப்பெண். ஆதலால் ஆண்டாள் இவ்வாறு கூறுகிறாள். "முன்பொருநாள், தூக்கத்தின் கண், கட்டுண்டு விழுந்த கும்பகர்ணனும், உன்னிடத்தில் தோல்வியுற்று, பரிசாக, அவனது தூக்கத்தையே தந்தானோ? மிகுந்த தூக்கம் உடைய பெண்ணே, தெளிந்து எழுந்து வா".
என்று கூறி முடிக்கிறாள்.

kOthaimozhi kOlamozhi - 10

10.
nOtRu chuvarggam pugugindra ammAnAi!
mATRamum thArArO vAsal thiRavAdhAr
nATRa thuzhAi mudi nArAyaNan, nammAl
pOtRa, paRai tharum puNNiyanAm; paNdorunAl
kootRatthin vAi veezndha kumbakaraNanum
thOtRum unakkE perunthuyil thaan thandhaanO
AtRa anandhal udaiyaai arungalame
thEtRamaai vandhu thiRavu yEl Or empAvAi

In this song, Andal asks the ones who has not yet opened the doors to atleast speak a word with them as a response (mAtramum thaaraaro vaasal thiravaathaar). She calls them as the one who are going to enter the svarga lOkham by following the nOnbu (sarcastic comment).

Then she says the lord narayana who wears the tulsi garland will grant us boons if we sing His fame. He is the abode of good deeds (puNNiyan).

Now she recalls Rama avatar time. Once upon a time there was an asura named kumbakaraNa who is well known for sleep (kootRatthin vaai veezndha kumbakarananum). Saying so, Andal kids the girl sleeping inside the home that kumbakarana has lost to her in terms of sleep and gave his portion of the sleep also to her as a reward! (thOtrum unakke perunthuyithaan thandhaano).

Then she asks that girl with huge amount of sleep (aatRa ananthal udaiyaai arungalamE) to wake up (thEtRamaai vandhu) and open the door (thiRavu).

Monday, August 20, 2018

திருப்பாவை பாடல் 9 - Tiruppaavai Song 9

கோதைமொழி கோலமொழி - 9

9.
தூமணி மாடத்து சுற்றும் விளக்கெரியத்
தூமம் கமழத் துயிலணைமேல் கண்வளரும்
மாமான் மகளே மணிக்கதவம் தாழ்திறவாய்
மாமீர் அவளை எழுப்பீரோ உன்மகள்தான்
ஊமையோ அன்றி செவிடோ அனந்தலோ
ஏமப் பெருந்துயில் மந்திரப் பட்டாளோ
மாமாயன் மாதவன் வைகுந்தன் என்றென்று
நாமம் பலவும் நவின்றேலோர் என்பாவாய்.

இப்போது, அடுத்த வீட்டிற்கு வந்துவிட்டார்கள். இது சற்றே பெரிய, அழகிய வீடு. எவ்வளவு அழகாக, நம் கண் முன் ஆண்டாள் படம் பிடித்துக் காட்டுகிறாள்!

மாடம் நிறைந்த வீடு. அழகாக வண்ணம் தீட்டப்பட்டு, தூய்மையாக உள்ளது. விளக்குகள் ஏற்றப்பட்டுள்ளது. சாம்பிராணி புகை பரவி, வாசம் கமழ்கிறது. துயிலணையில் அப்பெண், படுத்து உறங்குகிறாள். "மாமான் மகளே" என்று ஆண்டாள் அப்பெண்ணை அழைக்கிறாள். நம் நாட்டில், அக்கம் பக்கம் உள்ளோரை மாமா என்றும் மாமி என்றும் தான் அழைக்கும் வழக்கம். இதில் ஒருவிதமான சூட்சுமம் இருக்கிறது. மாமன் என்று நம் தாயின் உடன் பிறந்தோரை அழைப்போம். அப்போது எப்படி ஆகிவிடுகிறது? நம் தந்தையைத் தவிர மற்ற ஆண்கள், நம் தாயின் சகோதரர்கள். அதே போல, பெண்களை மாமி / அத்தை என்று அழைப்போம். நம் தந்தையின் உடன் பிறப்புகள் என்றவாறு.

அப்பெண்ணிடம், ஆண்டாள், மணிக்கதவம் திறவாய் என்று கேட்கிறாள். பின்னர், குரல் எதுவும் வரவில்லை. அதனால், அப்பெண்ணின் தாயை, "மாமி! உன் மகளை எழுப்புங்கள். அவள் என்ன ஊமையா? பேசாமல் இருக்கிறாளே? அல்லது காது கேளாதவளோ? இன்னும் எழுந்து வரவில்லை! அல்லது ஏதேனும் மந்திரத்தால் ஆட்கொள்ளப்பட்டாளோ?" என்கிறாள்.

முடிவாக, ஆண்டாள் சொல்வது, "பெரிய மாயையை நிகழ்த்துபவன், மகாலக்ஷ்மியின் நாயகன் (மா தவன்), வைகுந்தத்தில் வசிப்பவன் என்றெல்லாம் பல நாமங்களை நாம் நிதமும் சொல்லுவோம்."

நாம சங்கீர்த்தனமே திருப்பாவையின் கரு. 

kOthaimozhi kOlamozhi - 9

9.
thoomaNi mAdatthu sutRum viLakku eriya
thoomam kamazha thuyil aNai mEl kaN vaLarum
mAmAn magaLe maNikkadhavam thAzh thiRavAi
mAmeer avLai ezhuppeerO um magaL thaam
oomaiyO? andri chevidO? ananthalO?
yEmap perunthuyil mandhira pattAlO
mAmAyan mAdhavan vaikunthan endRendRu
nAmam palavum navindRu yEl Or empAvAi

Now, Andal wakes up another girl who is in deep sleep even after their repeated calls. She describes the house infront of which they are standing now. Its a multi storeyed house, neatly painted and illuminated (thoomaNi mAdam, sutrum viLakku eriya). Inside the house, the aroma of dhoop sticks is spreading. The girl is sleeping on a pillow (thuyil aNai mEl kaN vaLarum). Andal addresses this girl as her uncle's daughter. Its a customary to call the neighbours as uncle (mAmA) and aunt (mAmi). She asks this girl to open the beautiful door. Since there was no response, Andal calls the girl's mother (mAmi) and asks her to wake her up. Andal also asks if the girl is dumb or deaf or under the influence of any mantra. Finally she tells all of us to chant the names (nAmam palavum navindRu) of the supreme mAyan (brother of yOga mAyA), mAdhavan (mA is Lakshmi. consort of Lakshmi), dweller of vaikunta.

Nama sankeerthanam is the core of tiruppAvai.

Sunday, August 19, 2018

திருப்பாவை பாடல் 8 - Tiruppaavai Song 8

கோதைமொழி கோலமொழி - 8

8.
கீழ்வானம் வெள்ளென்று எருமை சிறுவீடு
மேய்வான் பரந்தனகாண் மிக்குள்ள பிள்ளைகளும்
போவான்போ கின்றாரைப் போகாமல்காத்துஉன்னைக்
கூவுவான் வந்துநின்றோம் கோதுகலம் உடைய
பாவாய் எழுந்திராய் பாடிப் பறைகொண்டு
மாவாய் பிளந்தானை மல்லரை மாட்டிய
தேவாதி தேவனைச் சென்றுநாம் சேவித்தால்
ஆவாவென்று ஆராய்ந்து அருளேலோர் எம்பாவாய்.

ஆண்டாள் இப்போது ஒரு பெண்ணை அழைக்கிறாள். "கண்ணனிடத்தே ஆசைகள் நிறைய உடையதால், ஆனந்தம் மிகவுடைய பெண்ணே" என்கிறாள். [கோதுகலம் = கெளதுஹலம் / குதூகலம் = உள்ளக்களிப்பு]. ஏன் அந்தப் பெண்ணை இவ்வாறு அழைக்கிறாள்? நமக்கு, ஒருவரால் ஏதேனும் காரியம் ஆகவேண்டும் என்றால், நாம் கொஞ்சம் நல்ல வார்த்தை சொல்லி அவரிடம் அதைப் பெற்றுக்கொள்வோம் அல்லவா? அதே போல் தான் இங்கும்.

"கதிரவன் உதித்து, கிழக்கு வெளுத்துவிட்டது. எருமைகளை, அதன் கொட்டிலிலிருந்து விடுவித்து (வீடு என்றால் விடுதலை), புல்லை மேய விட்டுவிட்டார்கள். கோயிலுக்கு அனைவரும் கிளம்பிவிட்டனர். அவர்கள் யாவரையும் உன் வீட்டின் முன்பே நிறுத்திவைத்திருக்கிறேன். நீயும் சீக்கிரம் எழுந்து, எங்களோடு வா. ஒன்றாகச் செல்வோம்." இவ்வாறு, ஆண்டாள், அப்பெண்ணை, குழைய அழைக்கிறாள்.

குதிரையின் (கேசி என்னும் அசுரன்) வாயைப் பிளந்தவனை, முஷ்டிகன், சாணூரன் என்னும் மல்லர்களை அழித்தவனும், தேவர்களுக்கெல்லாம் தலைவனுமான நாராயணனை நாம் சென்று சேவித்தால், நமக்கு அவன் ஆராய்ந்து அருளுவான். அது என்ன ஆராய்ந்து அருளல்? உலக நன்மைக்காக வேண்டினால், உடனே தந்துவிடுவான். இல்லாவிட்டால், லௌகீகமான வேண்டுதல்களை, வேண்டுவோருக்குப் பார்த்துத்தான் தருவான்.

kOthaimozhi kOlamozhi - 8

8.
keezh vaanam veLLendru erumai siRuveedu
mEivAn parandhana kAN; mikkuLLa piLLaigaLum
pOvaan pOgindRaarai pOgAmal kAtthu unnai
koovuvAn vandhu nindrOm kOthu kalamudaiya
pAvAi ezhundhirAi paadi paRai koNdu
mAvAi piLandhAnai mallarai maattiya
dEvAdi dEvanai sendRu nAm sEvitthAl
AavAvendru Araaindhu aruLEl Or empAvAi

In this song, Andal asks the girl who is sleeping inside the house. She addresses her as the one who has affection towards Lord Krishna (kOthu kalam udaiya pAvAi; kOthukalam - became kuthookalam). Why does Andal addresses the girl who is sleeping inside very affectionately? We do today right? If we want something to be done, we cajole someone. The same reason. She wants her to come out. So calling her with big adjectives. The eastern side is lit up with the rise of the sun. The buffaloes have started to graze on the fields. Andal says that she stopped all others who are heading towards to the temple and made them assemble in front of this girl's home and they are waiting for her arrival. This emphasises the importance of going together to the temple or yatra. Satsangam's importance is being told here.

She then asks her to sing the fame of the Lord (dEvAdi dEvan) who opened (piLandhaanai) the mouth of a devil in the form of horse (mA vAi) and killed him (kEsi) and who fought with the wrestlers (mallar) at Mathura. She then asks her to go and worship the lord. If we worship Him, He will bless us according to the nature of our mind. If we ask for the welfare of others, he will immediately grant. Otherwise he will think and act accordingly. (aaraaindhu aruLal)

Saturday, August 18, 2018

திருப்பாவை பாடல் 7 - Tiruppaavai Song 7

கோதைமொழி கோலமொழி - 7

7.
கீசுகீசு என்றுஎங்கும் ஆனைச்சாத் தன்கலந்து
பேசின பேச்சரவம் கேட்டிலையோ பேய்ப்பெண்ணே
காசும் பிறப்பும் கலகலப்பக் கைபேர்த்து
வாச நறும்குழல் ஆய்ச்சியர் மத்தினால்
ஓசை படுத்த தயிரரவம் கேட்டிலையோ
நாயகப் பெண்பிள்ளாய் நாரா யணன்மூர்த்தி
கேசவனைப் பாடவும்நீ கேட்டே கிடத்தியோ
தேச முடையாய் திறவேலோர் எம்பாவாய்.

இந்தப் பாடலில், ஆண்டாள், மற்றொரு பெண்ணை எழுப்புகிறாள். முதலில், கோபமாக "பேய்ப் பெண்ணே" என்று அழைக்கிறாள். பேய் என்றால் இங்கு அறிவு மழுங்கிய என்று பொருள். "ஆனைச்சாத்தன் என்னும் பறவைகள் ஒன்றோடு ஒன்று கலந்து பேசத் தொடங்கிவிட்டன. அந்தப் பேச்சின் சத்தம் கேட்கவில்லையா?" என்று கேட்கிறாள்.

ஆய்ச்சிமார்கள், காலை வேளையில் தயிர் கடைந்து வெண்ணெய் எடுக்க ஆரம்பித்துவிட்டார்கள். தயிர் கடையும் போது, அவர்களது மாங்கல்யம் (காசு - ஆமைத்தாலி, பிறப்பு - அச்சுத் தாலி)  அசைந்து அசைந்து ஓசை எழுப்புகின்றன. மணம் நிறைந்த கூந்தலை உடையவர்கள் என்று ஆய்ச்சிமார்களின் கூந்தலை, ஆண்டாள் வர்ணிக்கிறாள்.

சூர்யோதயத்திற்கு முன்னமே தயிர் கடைந்து, வெண்ணெயை எடுத்துவிட வேண்டும். சூர்யன் உதித்த பின், வெண்ணெய் உருகிவிடும். அதனால், சூரிய உதயத்திற்கு முன்னமே வெண்ணெய் எடுத்துவிடுவார்கள்.

இப்போது கோபம் சற்று குறைந்து, "நாயகப் பெண் பிள்ளாய்" என்று அப்பெண்ணை அழைக்கிறாள். "நாராயணன், கேசவன் எனப்படும் பரமனைப் பற்றி நாங்கள் பாடத் தொடங்கிவிட்டோம். அதனைக் கேட்டும் நீ இன்னும் படுக்கையில் படுத்துக்கொண்டிருக்காதே. அழகு நிறைந்தவளே, எழுந்து வா" என்கிறாள்.

kOthaimozhi kOlamozhi - 7

7.
keesu keesu endru engum aanaich chaatthan kalandhu
pEsina pEcchu aravam kEttilaiyO? pEi peNNE!
kAsum piRappum kalakalappa kaipErtthu
vAsa naRunkuzhal Aichiyar matthinaal
Osai paduttha thayir aravam kEttilayO?
nAyaga peN piLLAi nArAyaNan mUrthy
kEsavanai pAdavum nee kEttE kidatthiyO
thEsam udaiyaai thiRavu yEl Or empAvAi

Andal now wakes up a girl who is still in her bed, even after hearing the sound made by Aanai chaatthan birds. She also says to her, "the ladies in the home of herds (yadhukulam) have started to churn the curd to take butter out of it. Even after hearing that churning sound, are you still asleep? Also when they are churning, the mangaL sUtra worn by them kAsu (acchu thAli) and piRappu (Aamai thAli) do make the sound. Everyone has started to sing the praise of Lord Narayana, kesava. Even after listening to that sound, are you still laying on the bed? Please come and open the door oh! beautiful girl."

Why should the curd be churned in the morning, before sun rise? After sun rise, if you churn the curd and take butter, the butter will melt. So it was a practice to take butter before sun rise.

The morning scene in Ayarpaadi is very well described in this song as well as in upcoming songs.

Friday, August 17, 2018

திருப்பாவை பாடல் 6 - Tiruppaavai Song 6

கோதைமொழி கோலமொழி - 6


6.
புள்ளும் சிலம்பினகாண் புள்ளரையன் கோயிலில்
வெள்ளை விளிசங்கின் பேரரவம் கேட்டிலையோ
பிள்ளாய் எழுந்திராய் பேய்முலை நஞ்சுண்டு
கள்ளச் சகடம் கலக்கழியக் காலோச்சி
வெள்ளத்தரவில் துயிலமர்ந்த வித்தினை
உள்ளத்துக் கொண்டு முனிவர்களும் யோகிகளும்
மெள்ள எழுந்தங் கரிஎன்ற பேரரவம்
உள்ளம் புகுந்து குளிர்ந்தேலோர் எம்பாவாய்.

இந்தப் பாடலில், ஆண்டாள், அவளது தோழி ஒருத்தியை எழுப்புகிறாள். புள் (பறவை) ஒலி எழுப்பிற்று, கருடனின் மேல் அமரும் அரசனான ஸ்ரீ மந் நாராயணனின் கோயிலில் சங்கினை முழங்கி விட்டார்கள். அந்த சத்தமானது பொழுது புலர்ந்தது என்பதை அறிவித்துவிட்டது. அதைக் கேட்ட பின்னும் நீ இன்னும் எழுந்திருக்க மாட்டேன் என்கிறாயே?

பேய்முலை (பூதனையின்) முலையிலிருந்து வந்த விடத்தை உண்டவனும்,
தன்னைக் கொல்ல வேண்டும் என்ற எண்ணத்தோடு வந்த சகடாசுரனைக் (கள்ளச் சகடம்) காலால் உதைத்தவனும்,
பாற்கடலில் பாம்பின் மேல் அறிதுயிலும் வித்தானவனுமான (அனைத்துக்கும் முதலானவன்)

ஸ்ரீ மந் நாராயணனின் நாமமாகிய "ஹரி' என்பதை, தங்கள் உள்ளத்தில் வைத்துக்கொண்டு, முனிவர்களும், யோகியர்களும் தங்கள் படுக்கையை விட்டு மெதுவாக எழுந்து, மெல்லிய குரலில் "ஹரி" என்று சொல்லி ஆகிவிட்டது. அந்த ஹரிநாமம், நம் உள்ளத்தின் உள்ளும் புகுந்து, அதனை குளிர்வித்துவிட்டது. அதனால், இனியும் தாமதியாது, எழுந்திருப்பாய் என்று பாடுகிறாள்.

எதற்காக மெதுவாய் எழ வேண்டும்? நம் உள்ளத்தில் இறைவன் இருக்கிறான். நாம் வேகமாக எழுந்தால், 'அவனுக்கு ஏதேனும் அடிபட்டுவிட்டால் என்ன செய்வது?" என்ற பாசத்தால் தான் என்று பெரியோர்கள் சொல்வார்கள். தெய்வத்திடம் முழுமையான நம்பிக்கை வேண்டும் என்பதை வலியுறுத்துகிறது இப்பாடல்.


kOthaimozhi kOlamozhi - 6

6.
puLLum silambina kAN; puLLaraiyan kOyilil
veLLai viLi sangin pEraravam kEttilaiyO?
piLLAi yezhundhirAi; pEi mulai nanju uNdu,
kaLLa chagadam kalakkazhiya kAlOcchi,
veLLatthu aravil thuyil amarndha vitthinai
uLLatthu koNdu munivargaLum yOgigaLum
meLLa yezhundhu Hari endra pEraravam
uLLam pugundhu kuLirndhu yEl Or empAvAi

Andal wakes up one of her friends here. She says, the birds have started chirping. The temple of Sri Narayana (puL + araiyan - god mounted on Garuda) is now open and they are blowing the conch. Have you not heard that sound? Please wake up.

The saints and yOgis have slowly raised (meLLa yezhundhu) from their beds. The sound of Hari namam made by them has entered in our heart through the ears and made us happy. Who is this Hari? The one who drank the poisonous milk from the wicked Bhoothana's breast and killed her; the one who kicked off chagadAsura with His tender feet; the one who sleeps on the serpant on the sea. This Hari is in the heart of yogis and saints.

Why should we get up slowly? It is because of the firm belief that the Lord is within our heart. If we raise up fast, then it will disturb Him. He may hit the membranes of our heart which will hurt him. Such a kind of belief should be with us.

Thursday, August 16, 2018

திருப்பாவை பாடல் 5 - Tiruppaavai Song 5

கோதைமொழி கோலமொழி - 5

5.
மாயனை மன்னு வடமதுரை மைந்தனைத்
தூய பெருநீர் யமுனைத் துறைவனை
ஆயர் குலத்தினில் தோன்றும் அணிவிளக்கைத்
தாயைக் குடல்விளக்கம் செய்த தாமோதரனைத்
தூயோமாய் வந்து நாம் தூமலர் தூவித் தொழுது
வாயினால் பாடி மனத்தினால் சிந்திக்கப்
போய பிழையும் புகுதருவான் நின்று அனவும்
தீயினில் தூசாகும் செப்பேலோர் எம்பாவாய்

இந்தப் பாடலில், நாராயணனைப் பாட வேண்டும் என்று கூறுகிறாள். அவ்வாறு பாடினால், நமக்குக் கிடைக்கக்கூடிய நன்மைகளைப் பாடுகிறாள்.

நாராயணன் எப்படிப்பட்டவன்?

1. மாய லீலைகள் செய்யும் மாயன்
2. நிலைத்த புகழ் கொண்ட வடமதுரையில் தோன்றியவன்
3. தூய்மை நிறைந்த நீர் உடைய யமுனையின் கரையில் வசிப்பவன்
4. ஆயர்குலத்தில் தோன்றிய அழகு விளக்குப் போன்றவன். அக்குலத்தின் ஒளி.
5. தாயின் வயிறு விளங்கச் செய்தவன். கண்ணன், தேவகியின் வயிற்றிலிருந்து பிறந்ததால், தேவகிக்குப் பெருமை.

இப்படிப்பட்ட ஸ்ரீ மந் நாராயணனை, நாம் யாவரும், தூயவர்களாய் இருந்து, தூய மலர் தூவி (அர்ச்சனை), வாயினால் அவன் புகழைப் பாடி (கீர்த்தனை), மனத்தினால் அவன் நாமத்தையே நினைத்து (ஸ்மரணம்) இருக்க வேண்டும். அவ்வாறு இருந்தால், நமது மூவினையும் (சஞ்சித, பிராரப்த, ஆகமி) தீயில் இட்ட பொருள் எப்படி எரிந்து சாம்பலாகுமோ அவ்வாறு ஆகிவிடும்.

kOthaimozhi kOlamozhi - 5

5.
mAyanai mannu vadamadurai maindhanai
thooya peruneer yamunai thuraivanai
aayar kulatthinil thOndrum aNiviLakkai
thaayai kudal viLakkam seitha dAmOdharanai
thooyomAi vandhu naam thoomalar thoovi thozhudhu
vAyinAl paadi manatthinaal sindhitthu
pOya pizhaiyum pugutharuvaan nindranavum
theeyinil thoosaagum cheppu yEl Or empAvAi

In this song, Andal tells us that we need to sing the glory of Krishna, the one who covers the world with his illusionary power (maayan), the son of the virtous Mathurapuri (mannu vada madurai mainthan), the one who is on the banks of river yamuna whose water is very much pious, the radiant lamp of yadhu kulam, the one who gave fame to Devaki (as well as yasodha) by having them as His mother.

How to sing? By cleansing ourselves and offering pure flowers and then we need to sing and think about his fame. Here three out of nine types of Bhakti is covered - archanam, keertanam and smaranam.

If we sing his glory, what will happen? All our three karmaas will be burnt to ashes (theeyinil thoosaagum). pOya pizhai (sanchitam or accumulated), pugutharuvaan (praarabdham or the karmas to be done in this birth) and nindru (aagami or the karmaas that will accumulate in this birth to be done in future). 

Wednesday, August 15, 2018

திருப்பாவை பாடல் 4 - Tiruppaavai Song 4

கோதைமொழி கோலமொழி - 4

4.
ஆழி மழைக்கு அண்ணா! ஒன்று நீ கைகரவேல்.
ஆழியுள் புக்கு முகந்து கொடு ஆர்த்து ஏறி
ஊழி முதல்வன் உருவம்போல் மெய்கறுத்துப்
பாழி அம் தோளுடைப் பற்பனாபன் கையில்
ஆழி போல்மின்னி, வலம்புரி போல் நின்று அதிர்ந்து,
தாழாதே சார்ங்கம் உதைத்த சரமழைபோல்
வாழ உலகினில் பெய்திடாய். நாங்களும்
மார்கழி நீராட மகிழ்ந்து ஏலோர் எம்பாவாய்.

இந்தப் பாடலில், ஆண்டாள், மழைக்கு அதிபதியான வருணனை ஒன்று கேட்டுக்கொள்கிறாள்.
ஆழி மழைக்கு அண்ணா - பெரிய மழைக்கு அதிபதியே!
ஒன்று நீ கை கரவேல் - ஒன்று நீ செய்வாயாக

என்ன கேட்டுக்கொள்கிறாள்?

ஆழியின் உள்ளே (சமுத்திரத்துள்) புகுந்து (புக்கு), அந்த நீரை எடுத்து (முகந்து), மேகத்திடம் கொடுத்து விடு.

அவ்வாறு கொடுத்தால் என்னவாகும்?

பிரளய காலத்தின் போது, இருக்கும் பெருமான் போல், அந்த மேகங்கள், கருமையாகிவிடும். அதன் பின்னர், பெருமைமிகு தோள்களை உடைய பற்பநாபன் (பத்மநாபன்) கையில் திகழும் சக்கரம் போல், ஒளிமிகுந்த மின்னல்கள் தோன்றும். அந்த பத்மநாபனின் மற்றொரு கையில் இருக்கும் வலம்புரி சங்கு போல, பெரிய முழக்கம் கொண்ட இடி தோன்றும். அதற்குப் பின், அவன் கையில் உள்ள சார்ங்கம் என்னும் வில்லிலிருந்து புறப்பட்ட அம்புகள் போல், மழை, இந்த மண்ணில் பொழியும். இவ்வாறு  மழையை நீ (வருணனே) கொண்டுவந்தாயானால், நாங்கள் நன்றாக வாழ்ந்து, பாவை நோன்பை எவ்வித தடங்களும் இன்றி, மகிழ்வோடு மேற்கொள்வோம்.

ஆண்டாளின் கற்பனையைப் பார்த்தீர்களா? மின்னல், இடி, மழை என எல்லாவற்றிலும் நாராயணனையே காண்கிறாள். மழை எப்படி உருவாகும், முதலில் மின்னல் வருமா அல்லது இடி வருமா போன்ற அறிவியல் உண்மைகளை இப்பாடலில் எளிதாக தெரிவித்துவிட்டாள்.

kOthaimozhi kOlamozhi - 4

4.
Azhi mazhaikku aNNA ondru nee kai karavEl
AzhiyuL pukku mugarndhu kodu aartthEri
Oozhi mudhalvan uravam pOl mei karutthu
pAzhi am thOLudaip paRpanAban kaiyil
Azhi pOl minni valampuri pOl nindru adhirndhu
thAzhathey sArngam udhaittha sara mazhaippOl
vAzha ulaginil peithidaai; naangaLum
mArgazhi neerAda magizhndhu yEl Or empAvAi

In this song, Andal addresses the rain god (Azhi mazhaikku aNNA - aNNA meaning God). She asks the rain god to do a favour for her.

What is the favour?
Get into the ocean (Azhi yuL pukku), and take the water (mugarndhu) and give (kodu) it to the clouds.

Then they will be dark (mei karutthu) like the lord of deluge (pralayam or oozhi mudhalvan uruvam pOl).

After that we will get lightning as bright as the disc on the hands (kaiyil) of Padmanabha who has beautiful shoulders (paazhi am thOl udai paRpanAban) and then

the thunder that sounds like the valampuri (conch or shanka).

After the lightning and thunder, we will get rain. How is it? It is like the arrows coming out of the lord's bow (sArngam).

She is asking the rain to come so that we will live in this world and pray to Him in margazhi month happily.

See the creativity of Andal. She has described the entire process involved in formation of rain. This is an evidence for us to say that our shashtras are the base to modern science. In that process, she associates each and everything with the Lord. This should be our mind set too. The entire universe is His creation. So we need to see Him in each and everything in this world.

Tuesday, August 14, 2018

திருப்பாவை பாடல் 3 - Tiruppaavai Song 3

கோதைமொழி கோலமொழி - 3

3.
ஓங்கி உலகளந்த உத்தமன் பேர்பாடி
நாங்கள்நம் பாவைக்குச் சாற்றி நீராடினால்
தீங்கின்றி நாடெல்லாம் திங்கள் மும்மாரி பெய்து
ஓங்கு பெறும் செந்நெல் ஊடு கயலுகளப்
பூங்குவளைப் போதில் பொறிவண்டு கண்படுப்பத்
தேங்காதே புக்கிருந்து சீர்த்த முலைபற்றி
வாங்க குடம் நிறைக்கும் வள்ளல் பெரும்பசுக்கள்
நீங்காத செல்வம் நிறைந்தேலோர் எம்பாவாய்.

இந்தப் பாடலில், பாவை நோன்பு மேற்கொண்டு, நாராயணனின் நாமத்தைப் பாடினால், கிடைக்கும் நன்மைகளை ஆண்டாள் விளக்குகிறாள்.

முன்னொரு காலத்தில், மாவலியின் கர்வத்தை அடக்க, இரண்டடியாலே மூன்று உலகையும் அளந்த உத்தமானாம் ஸ்ரீ நாராயணனின் பெயரைப் பாடுவோமாகில்,

1. தீங்கு விளைவிக்காது, மாதம் தோரும் மூன்று முறை மழை பொழியும் (அறம் வழுவா அரசருக்கென்று ஒரு மழை, கற்புடைய பெண்களுக்கென்று ஒரு மழை மற்றும் வேதம் ஓதும் அந்தணருக்கென்று ஒரு மழை). தற்போது மழை பெய்து ஓரிடத்தில் தீங்கு விளைகிறது, மழை பெய்யாமல் ஓரிடத்தில் தீங்கு விளைகிறது. இதற்குரிய காரணம் புரிந்திருக்கும்.
2. வயல்களில், நெற்கதிர்கள் உயர்ந்து வளரும் (நிலவளம் பெருகும்)
3. நீர்நிலைகளில் மீன்கள் விளையாடும் (அப்படியெனில் நீர் வளம் மிகுந்திருக்கும்)
4. குவளைப் பூக்களில் வண்டுகள் எப்போதும் விளையாடிக் கொண்டே இருக்கும். தேன் குடித்து, மகரந்தத்தைப் பரப்பி, அதன் மூலம் நிறைய பூக்கள் பெருகும். சோலைகள் தழைத்து ஓங்கும்.
5. நீர், நில வளங்கள் இருந்தால், அதில் மேயும் பசுக்கள் நன்றாக ஆரோக்கியமாக இருக்கும். அதன் மடியில் அதிகப்படியான பால் சுரக்கும். குடங்களை நிரப்பிக்கொண்டே இருக்கும் அப்பசுக்கள். வள்ளல் பெரும் பசுக்கள்.

இவை நன்றாக இருந்தால், செல்வ வளத்திற்கா குறைவு? செல்வவளம் பெருகுவதோடு, அவை நீங்காமல் நிலைத்து இருக்கும் என்று பாடுகிறாள்.

பசுக்கள், விவசாயம், விவசாயம் செய்வோர், யாதவர்கள், நீர் நிலைகள், நிலங்கள், மரம், செடிகள் ஆகியவற்றை நாம் பாதுகாத்தோமானால், செழிப்புக்குக் குறைவே இருக்காது. பசுக்களிடமிருந்து கிடைக்கும் பால், தயிர், நெய், கோமியம், சாணம் ஆகியவற்றைக் கொண்டு நல்ல முறையில் வேள்வி செய்துவந்தால், உலகம் நன்றாக இருக்கும்.

kOthaimozhi kOlamozhi - 3

3.
Ongi uLagaLandha utthaman pEr pAdi
nAngaL nam pAvaikku chAtRi neeraadinaal
theengindri nAdellAm thingaL mum mArip peithu
Ongu perum chennel oodu kayalugaLa
poonguvaLaip pOthil poRivaNdu kaN paduppa
thEngAdhey pukkirundhu seerttha mulai patRi
vAnga kudam niRaikkum vaLLal perum pasukkaL
neengaadha selvam niRaindhu yEl Or empAvAi

In this song, Andal tells us the way to get prosperity that never evades.

If we sing the name and fame of the supreme one (uttaman) who measured the world with His feet and follow the good practices as specified for pAvai nOnbu, then we get prosperity.

What are the benefits?

1. The world will get good spells of rain without affecting lives (theengindri naadellaam), thrice a month (thingaL mummaari) - It is said for the sake of a Good and Honest King one spell, for the sake of Brahmins who do their karmAs without fail one spell and for the sake of Women who are virgin another spell. From this we can understand the present state of rainfall is because of what. I leave the result to the reader.
2. The fields will be green with paddy and other grains that are well grown
3. Bees will be seen everywhere in the garden
4. Cows will give abundant milk and people will keep on filling pots after pots with milk.

Andal says if cows, farmers, lands and trees are protected the world will be full of prosperity. If you see, to perform yagna, cow's milk, urine, dung, curd and ghee from milk are needed. Rice is also needed. So perform yagna and then we will flourish. It is like a cycle. We put grains etc in agni and in return we get back prosperity. If we dont perform yagna, we will perish.

Monday, August 13, 2018

திருப்பாவை பாடல் 2 - Tiruppaavai Song 2

கோதைமொழி கோலமொழி - நாள் 2

2.
வையத்து வாழ்வீர்காள் நாமும்நம் பாவைக்குச்
செய்யும் கிரிசைகள் கேளீரோ பாற்கடலுள்
பையத் துயின்ற பரம னடிபாடி
நெய்யுண்ணோம் பாலுண்ணோம் நாட்காலே நீராடி
மையிட்டு எழுதோம் மலரிட்டு நாம்முடியோம்
செய்யா தனசெய்யோம் தீக்குறளைச் சென்றோதோம்
ஐயமும் பிச்சையும் ஆந்தனையும் கைகாட்டி
உய்யுமாறு எண்ணி உகந்தேலோர் எம்பாவாய்

இந்தப் பாடலில், பாவை நோன்பிற்கான நெறிமுறைகள் சொல்லப்பட்டுள்ளது.

உலகில் வாழும் மக்கள் யாவும், பாவை நோன்பின் போது நாம் செய்ய வேண்டியவன / தகாதன வற்றைக் (கிரிசைகள் = கிரியைகள் [க்ரியை] கேளுங்கள் என்கிறாள் ஆண்டாள்.

1. பாற்கடலில் துயிலும் (அறிதுயில் அல்லது யோக நிஷ்டையில் இருக்கும்)  பரமனின் திருவடிப் புகழைப் பாட வேண்டும். கீர்த்தனம் என்னும் ஒன்பது வகை பக்திகளுள் ஒன்றைப்பற்றி மிகவும் சொல்லக்கூடிய நூல் - திருப்பாவை. திருவடியை ஏன் பாட வேண்டும்? பெரியோர்கள் சொல்வது என்னவென்றால், நாம் பரமனின் கால்களைப் பற்றிக்கொண்டோம் என்றால் அவனால், நம்மை விட்டுப் பிரிந்து போக முடியாது. ஆதலால்தான் இறைவன் தாளைப் பிடி, அடியைப் பற்றுக என்றெல்லாம் சொல்கிறார்கள்.

2. அடுத்து, நெய், பால் போன்றவற்றைத் தவிர்க்க வேண்டும். இவற்றை அதிகமாக உண்டால், உடல் உபாதைகள் வர வாய்ப்பு அதிகம். உடல் நலம் இல்லாவிட்டால், இறைவன் மேல் நம் மனம் செல்லாது.

3. நாட்காலே - நாள் காலையிலே - விடியலில் நீராட வேண்டும்.

4. மையிட்டு அலங்காரங்கள் செய்துகொள்ளக் கூடாது. அது நம் நேரத்தை விரயமாக்கும்.

5. மலர்களைச் சூடிக்கொள்ளல் கூடாது. மலர்கள் யாவும் இறைவனுக்கே அர்பணிக்க வேண்டும்.

6. செய்யக்கூடாதனவற்றைச் செய்யக்கூடாது. குறை, குற்றம் கூறக்கூடாது. புறம் சொல்லல் - தவிர்க்கப்பட வேண்டும்.

7. வேண்டுவோருக்கு வேண்டுவனவற்றைத் தர வேண்டும். அதில் எந்தத் தயக்கமும் இருக்கக்கூடாது.

இவற்றைக் கடைபிடித்து, நல்வழியில் வாழ்வோம் என்று சொல்லி ஆண்டாள், இப்பாடலை நிறைவு செய்கிறாள்.

kOthaimozhi kOlamozhi - Day 2

2.
vaiyatthu vAzhveergaaL naamum nam pAvaikku
cheyyum kirisaigaL kEleerO - paaRkadaluL
paiyyath thuyindra paraman adi paadi
neyyuNNOm pAluNNOm nAtkAlE neerAdi
mai ittu ezhuthOm malarittu nAm mudiyOm
seiyaathanach cheyyOm theekkuRaLai chendru OdhOm
aiyamum picchaiyum aandhanaiyum kaikAtti
uyyum aaRu eNNi ugandhu yEl Or empAvAi

In this song, Andal addresses the people living in the world (vaiyatthu vaazhveergaaL) to note down what they have to do during the paavai nOnbu. kirisai = kriyai (action). kEleero (please listen).

1. To sing the glory of the feet of the lord who sleeps (who is on deep meditation (yoga nishtai)) on the milky ocean. Why to sing the glory of the feet? Elders use to say we have to hold the lord's feet tightly. why not hands or head? The answer is simple. Only if we hold the feet tight, he cannot go any where.
2. Do not eat ghee or milk (this may upset our stomach and we may not be able to keep our mind on prayers)
3. Take bath in the early morning (naat kaalE - naaL kaalE - morning time of the day)
4. Do not put kAjal. (this may waste our time and our prayer time may get reduced)
5. Do not wear flowers. They are meant for the Lord.
6. Do not do the ones that are not meant to be done. (do what Vedas say)
7. Do not tell something bad about others and poison their mind. Avoid gossips.
8. Give without any hesitation (for poors and the needy and guests offer food they need)

Then she concludes by saying - follow these and think of how to lead a good life (it is only by singing His glory).

Sunday, August 12, 2018

திருப்பாவை பாடல் 1 - Tiruppaavai Song 1

கோதைமொழி கோலமொழி - நாள் 1

இன்று ஆடிப்பூரம். என் மனத்திற்குத் தோன்றிய ஒரு விஷயம். இன்று முதல், ஆண்டாளின் பாசுரங்களைப் பற்றிய சிறு குறிப்புகள் எழுதத் தொடங்கலாம் என்று. திவ்யப்பிரபந்தத்தில் கைதேர்ந்தவள் அல்ல நான் என்பதை முதலில் தெரியப்படுத்திக்கொள்கிறேன். திருமுறை / திருமொழி/ திருப்புகழ் போன்ற பக்தி இலக்கியங்களைப் படிப்பதில் ஒரு ஆர்வம் எனக்கு. அவ்வளவே. அதைப் படித்ததும், எனக்குப் புரிந்தவற்றை, என் நண்பர்கள் யாவர்க்கும் பகிர்ந்தளிக்க வேண்டும் என்ற எண்ணத்தால் இன்று எழுதுகிறேன்.

ஆங்கிலத்தில் படிக்க விரும்புவோர் ஆங்கிலத்திலும், தமிழில் படிக்க விரும்புவோர் தமிழிலும் படிக்கலாம். இரண்டிலும் படித்து, கருத்துகளைத் தெரிவித்தல் மிகவும் மகிழ்வேன். உங்களோடு சேர்ந்து நானும் கற்கப் போகிறேன்.

ஆண்டாள், பூமாதேவியின் அவதாரம். பெரியாழ்வார், திருவில்லிபுத்தூர் ஆலயத்தில், ஒரு துளசி செடியின் அடியில் கண்டெடுத்த பெண்பிள்ளை. தன் பிள்ளையாகவே அவர் வளர்த்தார். கோதை என்று அவளுக்குப் பெயரிட்டார்.

பன்னிரு ஆழ்வார்களுள் ஒருவராக ஆண்டாள் கொண்டாடப்பட்டாள். ஆண்டாளின் பாசுரங்கள், திருப்பாவை, நாச்சியார் திருமொழி என்று நாலாயிர திவ்ய பிரபந்தத்தில் சேர்க்கப்பட்டுள்ளன. திருப்பாவையில் 30 பாடல்கள் (பத்துப் பாடல்கள் ஒரு திருமொழி என்ற கணக்கில், மூன்று திருமொழிகள் உள்ளன). நாச்சியார் திருமொழியில் 143 பாடல்கள் உள்ளன. (பதினான்கு திருமொழிகள் - ஒரு மூன்று திருமொழியில், பத்துப் பாடல்களுக்குப் பதிலாக பதினொன்று பாடல்கள் உள்ளன).

திருப்பாவையின் நோக்கம் - நாராயணனை அடைதல். முதல் பாடலிலேயே ஆண்டாள் இதனைத் தெரிவித்துவிடுகிறாள். நாராயணனே நமக்கே பறை தருவான் என்று. பறை என்றால் தோல் கருவி என்று பொருள். விரும்பிய பொருள் என்றும் ஒரு பதம் உண்டு. வெளிப்படையாக தோற்கருவியைக் கேட்டாலும் (எதற்காக அந்தப் பறையைக் கேட்கிறாள் என்பதற்கு விடை, 26 ஆம் பாடலில் வருகிறது), உள்ளர்த்தமாக - விரும்பிய பொருள் - முக்தி என்று கொள்ளலாம்.

ஒரு முன்னோட்டம்:

முதல் ஐந்து பாடல்கள் - பாவை நோன்பினைப் பற்றிச் சொல்லும்

முதல் பாடல் - பாவை நோன்பு, மார்கழியில் மேற்கொள்ள வேண்டும் என்று சொல்வது

இரண்டாம் பாடல் - பாவை நோன்பிற்குப் பின்பற்ற வேண்டியவை பற்றிச் சொல்வது

மூன்று, நான்கு மற்றும் ஐந்தாம் பாடல்கள் - பாவை நோன்பு மேற்கொண்டால் நமக்குக் கிடைக்கும் பலனைப் பற்றிச் சொல்லுதல்.

ஆறாம் பாடலிலிருந்து, ஒவ்வொரு பெண்ணாக எழுப்புதல், பின்னர் நந்தகோபன், யசோதை, பலராமன், கண்ணன் மற்றும் நப்பின்னை பிராட்டியை எழுப்புதல் மற்றும் கண்ணனுக்கும், நோன்பு மேற்கொள்ளும் பெண்களுக்கும் நடக்கும் சம்பாஷனைகள். இப்பாடல்களில் திருமாலின் அவதாரங்கள் அழகாகப் பாடப்பட்டுள்ளன.

இருபத்தியேழாம் பாடல் - மிக முக்கியமான ஒரு பாடல். பாவை நோன்பின் பலனைப் பெற்றதாக ஆண்டாள் உலகோருக்கு அறிவிக்கும் பாடல். இதுநாள் வரை, நெய், பால் போன்றவற்றை உண்ணாது, மலர் சூடாது இருந்த பெண்கள், கண்ணனின் கிருபையைப் பெற்றதால் அதனைக் கொண்டாடும் வண்ணம், யாவரும் ஒன்று கூடி, அக்காரவடிசில் உண்டு குதூகளிக்கிரார்கள். ஒன்று கூடி பிரார்த்தித்தால், நன்மை விரைவில் கிடைக்கும். யாவரும் ஒற்றுமையாக இருந்து கொண்டாட வேண்டும் ௯கோடி இருந்து குளிர்ந்து). தனிமையில் கொண்டாட்டம் என்பது கிடையாது - போன்ற வாழ்க்கைத் தத்துவங்களை நிலைநிறுத்தும் அழகிய பாடல்கள்.

முப்பதாவது பாடல் - பலஸ்துதி பாடல். திருப்பாவையைப் படிப்போர்க்குக் கிடைக்கப்பெறும் பலன் சொல்லப்பட்டுள்ளது. திருமாலின் அருளால் எங்கும் திருவருள் பெற்று இன்புறுவர் என்று பட்டர்பிரான் கோதை சொல்லியுள்ளாள்.

திருப்பாவை (சங்கத் தமிழ் மாலை முப்பது)

1.

மார்கழித் திங்கள் மதி நிறைந்த நன்னாளால்
நீராடப் போதுவீர் போதுமினோ நேரிழையீர்
சீர் மல்கும் ஆய்ப்பாடிச் செல்வச் சிறுமீர்காள்
கூர்வேல் கொடுந்தொழிலன் நந்தகோபன் குமரன்
ஏரார்ந்த கண்ணி யசோதை இளம் சிங்கம்
கார் மேனி செங்கண் கதிர் மதியம் போல் முகத்தான்
நாராயணனே நமக்கே பறை தருவான்
பாரோர் புகழப் படிந்து ஏலோர் எம்பாவாய்

இந்தப் பாடலில், ஆண்டாள், தாங்கள் எந்நாளில் நோன்பு நோற்கத் தொடங்கினார்கள் என்பதைத் தெளிவாகக் கூறியுள்ளார். மதி நிறைந்த மார்கழித் திங்கள் - மார்கழி மாதம் பௌர்ணமி தினம், யாவரும் நீராடச் செல்லுங்கள் என்கிறாள்.

வில்லிபுத்தூர் இப்போது திருவாயப்பாடியாக மாறிவிட்டது. மக்கள் யாவரும் ஆநிரை காக்கும் யாதவர்கள் ஆனார்கள்.

நேரிழையீர் (பெண்களே) , சீர்மல்கும் ஆய்ப்பாடிச் செல்வச் சிறுமீர்காள் (சிருமீர்களே) யாவரும் நீராடச் செல்லுங்கள். நீராடிவிட்டு, நாராயணனைப் பாடுங்கள். அவனே நமக்கு, நாம் விரும்பிய பொருளைத் தரவல்லவன்.

ஆயர்பாடியை - செழிப்பான இடம் என்கிறாள் ஆண்டாள். கண்ணன் இருக்கும் இடம் அல்லவா? அங்கே, செழிப்புக்கு என்ன குறை?

யத்ர யோகேஸ்வர கிருஷ்ணோ யத்ர பார்த்தோ தனுர்தர:
தத்ர ஸ்ரீ: விஜயோ பூதி: த்ருவா நிதி: மதி: மம

கண்ணன் இருக்கும் இடத்தில், செல்வமும், வெற்றியும், செழிப்பும், தர்மமும் நிலைத்து இருக்கும் என்பதே இதன் பொருள்.

இந்தக் கண்ணன் - எப்படிப் பட்டவன்?

நந்தகோபனின் குமரன் - நந்தகோபன், பசுக்களைக் காப்பவன். அவன் கையில், பகைவர்களைத் தண்டிக்கும் ஈட்டி ஒன்று உண்டு. அதனால் பகைவர்களுக்குக் கொடுந்தொழில் புரியும் கூர் வேலன் எனப்படுகிறான்.

யசோதையின் இளஞ்சிங்கம் - ஏர் - அழகு. அழகு நிறைந்த பெண் யசோதை, அவனின் இளம் சிங்கம்

கார்மேனி உடையவன்

செங்கண் உடையவன் - பகைவர்களுக்குக் கோபத்தைக் காட்டும் சிவந்த கண். பக்தர்களுக்கு, கருணையைக் காட்டும் தாமரைப் போன்ற கண்

கதிர் மதியம் போல் முகத்தான் - பகைவர்களைச் சுட்டெரிக்கும் சூரியன் போன்ற முகம் உடையவன். பக்தர்களின் மனத்தைக் குளிர்விக்கும் சந்திரன் போன்ற முகம் உடையவன்.

இப்படிப்பட்ட நாராயணனை, நாம் யாவரும் இந்த மார்கழியில் பாவை நோன்பு மேற்கொண்டு, பூஜித்து வருவோம். நமக்குத் தேவையானவற்றை அவன் அருளுவான் என்று பாடுகிறாள்.

இதில் எல்லாரும் தவறாகப் புரிந்துக்கொள்வது, பாவை நோன்பைப் பெண்கள் மட்டுமே மேற்கொள்ள வேண்டும் என்று. யாவரும் அனுஷ்டிக்கலாம். சகல சௌபாக்யங்களையும் பெறலாம். இறைவன் ஒருவனே புருஷன் (ஆண்). அவன் படைப்பு யாவும் பெண்.

--------

kOthaimozhi kOlamozhi (Poems of Andal are the poems with beauty) - Day 1

Today is Adi pooram. It came to my mind suddenly, that I can start writing briefly on ANdAL's work. I am not an expert in prabandhams. I am just an ordinary person. I thought that I could share with you few things that I read. For those who are comfortable with English, I am writing in English. For those who are comfortable in Tamil, I am writing in Tamil.

ANdAL as we all know is an incarnation of Goddess Earth (Bhoomi dEvi). Sri PeriyAzhwAr found a girl baby near a tulsi plant in the srivilliputthoor temple and took her and brought her up as his own daughter. He named the child gOdhA (kOthai in Tamil).

ANdAL is considered as one of the twelve AzhwArs and her poems are included in the 4000 divya prabandhams. They are classified as ThiruppAvai and nAchiyAr thirumozhi. Totally there are 30 (3 set of ten songs = 3 pathigams) songs in thiruppAvai and 143 (14 set of 10 song (14 pathigams) - some 3 pathigams have 11 songs) songs in nAchiyar thirumozhi.

Today let us quickly start with thiruppAvai. We had already heard more of it. Very popular one.

The theme behind thiruppAvai is to attain God sri man nArAyaNA himself. This is very much evident from the first song - mArgazhith thingaL. nArAyNanE namakkE paRai tharuvAn (nArAyaNA alone will give us the desired fruit). paRai literally means - a drum. But it also has another meaning - a desired thing. Why does Andal asks for a drum? The answer comes in the 26th song. Lets wait till then.

A preview:

The first five songs are preview to pAvai nOnbu.

First song says the aim - following pAvai nOnbu in the month of mArgazhi.

Second song says the rules to be followed.

Third, fourth and fifth song says the result we get if we do the pAvai nOnbu.

From the sixth song onwards, Andal wakes up one by one - from normal ladies to gate keeper of krishnA's palace, nandagopan, yashoda, Balarama and finally krishna and Nappinnai pirAtti (NeeLa devi - called as aai magaL [lady belonging to aayar kulam or yaadhava kulam] in prabandhams).

Various avatAras of Vishnu are referred in the songs.

The 27th song is very special. It describes the achievement of the actual, desired result of following the pAvai nOnbu. Till that we dont eat ghee, milk etc. In this 27th song, Andal along with her friends eat akkAravadisal (a sweet made out of rice, milk, ghee and jaggery (sugar)) as a way to celebrate their victory. One thing we need to note here is the team work. Prayers done as a mass will give good results. Celebrations should be done as a group and not in solitude. (koodi irundhu kuLirndhu).

The 30th song tells us the result we get if we recite the thiruppAvai hymns. Engum thiruvaruL petru inbuRuvar. Every one who recites these hymns will be prosperous and happy.

ThiruppAvai (sangath thamizh maalai muppathu)

1.

mArgazhith thingaL madhi niRaindha nann naaLAl
neerAdap pOthuveer pOthuminO nErizhaiyeer
seermalgum aayppaadich chelvach chirumeergaaL
koorvEl kodunthozhilan nandhagOpan kumaran
yEraarndha kaNNi yasOdhai ilam chingam
kArmEni chengaN kadhir mathiyam pol mugatthAn
nArAyaNanE namakkE paRai tharuvAn
pArOr pugazhap padindhu yEl Or empAvAi

In this song, ANdAL begins with the day on which they are starting pAvai nOnbu (prayers to God to get a good spouse) - the day being a full moon day (mathi niRaindha nann naaL). In Bhagavatham, we have a reference that, the gopikAs pray to Goddess kAthyAyani to grant a good husband (its none other than krishNA himself). Likewise, ANdAL considers her as a gopikA and prays to lord nArAyaNa himself to become her lord. (avan aruLAlE avan thaaL vaNangi - praying to Him with His blessings). She asks everyone to get up and have bath early in the morning. nErizhaiyeer, chelvach chirumeergAL refers to ladies and girls.

We must not mistake that this is for women alone and men are exempted from this. The Lord alone is the male. Rest of His creations are female. So this is not gender specific. Everyone should wake up early in the morning, take a bath and pray to lord.

ANdAL describes aayarpAdi as the place laden with prosperity. seer malgum AyppAdi. If Krishna is in a place, will there not be prosperity?

yatra yogesvarah krishno yatra partho dhanur-dharah
tatra srir vijayo bhutir dhruva nitir matir mama (Shri Bhagavat Gita 18.78)

Wherever there is Shree Krishna, the Lord of all Yoga, and wherever there is Arjuna, the supreme archer, there will certainly be opulence, victory, prosperity, and righteousness.

Next she describes Krishna as son (kumaran) of Nandagopan and Yasodha. She says koor vEl Kodunthozhilan nandagopan or the one who holds a sharp spear (koor vEl) in his hand. That spear performs a cruel task (kodunthozhil) - that is killing enemies. Then she says yashodha as the woman with beautiful eyes (yEr aarndha kaNNi). Krishna is the brave son of yashodha (lion cub - iLam chingam).

Then comes, Krishna's physical description - kAr mEni (dark complexion), chengaN (red eyed - lotus like red for his bhaktas and fire like eyes for his bhaktha's enemies), kathir mathiyam pOl mugatthaan (face like sun (kathir) as well as moon (mathiyam) - for enemies - he is like sun and for his devotees he is like moon).

This nArAyaNA is the only one who will protect us. So let us all undertake this pooja and be praised by the world for doing this good task.

அறிமுகம் - Introduction

அனைவருக்கும் வணக்கம்.

பொறுமையின் சிகரமாம் பூமா தேவி, தம் மக்கள், நல்வழியில் சென்று, உய்வதற்காக, தானே கோதையாக அவதரித்த நன்னாள். அவளை வாழ்த்தி வணங்குவோம்.

திருவாடிப் பூரத்து செகத்துதித்தாள் வாழியே
திருப்பாவை முப்பதும் செப்பினாள் வாழியே
பெரியாழ்வார் பெற்றெடுத்த பெண் பிள்ளை வாழியே
பெரும்புதூர் மாமுனிக்குப் பின்னானாள் வாழியே
ஒரு நூற்று நாற்பத்து மூன்று உரைத்தாள் வாழியே
உயர் அரங்கற்கே கண்ணி உகந்தளித்தாள் வாழியே
மருவாரும் திருமல்லி வள நாடி வாழியே
வண்புதுவை நகர்க் கோதை மலர்ப் பதங்கள் வாழியே.

"கோதைமொழி கோலமொழி" என்னும் தலைப்பில், ஆண்டாளின் திருப்பாவை மற்றும் நாச்சியார் திருமொழி பாடல்கள், ஒரு நாள் ஒரு பாடல் என்னும்படி, பாடல்கள் மற்றும் சுருக்கமான விளக்கங்களை இடலாம் என்றிருக்கிறேன். மிகவும் ஆழ்ந்து செல்லாமல், ஓரளவிற்குப் பதம் பிரித்து இடலாம் என நினைக்கிறேன். எனது நோக்கம், எல்லாரும் ஒருமுறையாவது, ஆண்டாளின் பாடல்களைப் படிக்க வேண்டும் என்பதே. என் புலமையைக் காட்டுவது அல்ல.

தமிழ் மற்றும் ஆங்கிலம் இரண்டிலும் இடலாம் என்றிருக்கிறேன். எப்போதும் போல உங்களது உற்சாகத்தை அளிக்க வேண்டுகிறேன். கூடி இருந்து குளிர்வோம் வாரீர்.

---------
Greetings to all.

Personification of patience - Mother Earth, to make her children to go in a right path and raise up, she herself came down as Andal on this sacred day. Let us celebrate and worship her.

Thiru aadi pooratthu jegatth udhitthaaL vaazhiyE
Thiruppaavai muppathum cheppinaaL vaazhiyE
Periyaazhwaar petReduttha peN piLLai vaazhiyE
Perumboothoor maamunikku pinnaanaaL vaazhiyE
Oru nootRu naaRpatthu moondRu uraitthaaL vaazhiyE
Uyar arangaRkkE kaNNi ugandhu aLitthaaL vaazhiyE
Marivaarum thirumalli vaLa naadi vaazhiyE
VaNpudhuvai nagar kOthai malar padhangaL vaazhiyE

Meaning: (straight forward in Tamil. But for those who don't know Tamil, I ve given)

Long live the one who descended on Earth on Adi Puram day !
Long live the one who sang the thirty song of Thiruppavai !
Long live the daughter born to and brought up by Periazhvar !
Long live the sister of Perumbudur Muni, Ramanajua !
Long live the one who sang the one hundred and fourty three Nachiyar Thirumozhi Pasurams!
Long live the one who offered with joy her garlands to the lord of Srirangam !
Long live the maiden who was born in the fertile land of Thirumalli
Long live the lotus feet of kOthai of famed Puduvai nagar, Villiputtur !

I am planning to write on the topic "kOthai mozhi kOla mozhi" (language of andal is the most beautiful language) featuring, tiruppaavai and nachiyar thirumozhi verses. I will post one song per day, starting with tiruppaavai along with a short meaning. I don't go deep into the meanings, which are available in websites. My aim is to make everyone read and understand the basic meaning of the verses of Andal at least once. I am not writing to show my linguistic skills or knowledge. After all I am going to learn and experience along with you.

I will write in both English and Tamil, side by side for the convenience of the readers.

Request your encouragement for this task as you all have been giving all these days. Let us all spread the glory of Andal together.