Monday, September 10, 2018

திருப்பாவை பாடல் 30 - Tiruppaavai Song 30

கோதைமொழி கோலமொழி - 30

30.
வங்கக் கடல்கடைந்த மாதவனைக் கேசவனைத்
திங்கள் திருமுகத்துச் சேயிழையார் சென்று இறைஞ்சி
அங்கப் பறைகொண்ட ஆற்றை அணிபுதுவைப்
பைங்கமலத் தண்தெரியல் பட்டர்பிரான்
கோதைசொன்ன சங்கத் தமிழ்மாலை முப்பதும் தப்பாமே
இங்கு இப்பரிசுரைப்பார் ஈரிரண்டு மால்வரைதோள்
செங்கண் திருமுகத்துச் செல்வத் திருமாலால்
எங்கும் திருவருள்பெற்று இன்புறுவர் எம்பாவாய்.

பலஸ்துதியாக அமைந்த நிறைவுப் பாடல். இப்பாடல்களைப் படிப்போர் பெறும் பேறு என்ன என்பதை ஆண்டாள் கூறுகிறாள்.

கப்பல்கள் நிறைய பயணிக்கும் கடலினைக் கடைந்த பெருமானான (மாதவன், கேசவன்) கண்ணனை, நிலவு போன்ற முகப்பொலிவுடைய பெண்கள் (திங்கள் திருமுகத்துச் சேயிழையார்) அவனிடம் சென்று (அங்கு சென்று இறைஞ்சி), கேட்டுப் பறையைப் பெற்றுக்கொண்ட வழியை (அப் பறைகொண்ட ஆற்றை ஆறு - வழி), அழகிய புதுவை (வில்லிபுத்தூர்) நகரில் உள்ளவரும், குளிர்ந்த தாமரை மலர் மாலையை அணிந்தவருமான (பைங்கமலத் தண் தெரியல்) விஷ்ணுசித்தர் (பட்டர்பிரான்) அவரின் மகளான கோதை சொன்ன இந்தச் சங்கத் தமிழ் மாலை முப்பது பாட்டினையும் விடாது (தப்பாமே = தப்பாமல்) எந்நாளும் பாடுபவர் பெறும் பேறு என்ன?

மால் வரைத் தோள் ஈரிரண்டு (2 * 2 = நான்கு) நான்கு பெரிய தோள்கள் [மல்லாண்ட திண்தோள் மணிவண்ணன் அல்லவா அவன்!] உடையவனும், அழகிய முகத்தில் சிவந்த தாமரையைப் போன்ற கண்கள் உடையவனுமான திருமாலால் எங்கும் என்றும் எப்போதும் திருவருள் கிடைக்கப்பெற்று இன்பமாய் இருப்பார்கள்.

மாதவன், கேசவன் என்று இரண்டு நாமங்களை ஏன் கூறுகிறாள்? வங்கக் கடல் கடைந்த திருமால் என்று சொன்னால் போதாதா? கடலைக் கடைவதற்கு, கூர்மாவதாரம் எடுத்து, மலை மூழ்காமல் காத்தவனும் அவனே. தேவாசுரர்கள் கடைய அவர்களுக்கு உதவியவனும் அவனே. அதனால் இரண்டு முறை கூறுகிறாள்.

சங்கத் தமிழ் மாலை என்றால் - கூட்டமாக, பெண்கள் யாவரும் கண்ணனிடம் சென்று பிரார்த்திக்கிறார்கள். சங்கம் என்றால் கூட்டம். தனியாக பிரார்த்திக்கவில்லை. கூடி இருந்து குளிர்ந்தமையால், சங்கத் தமிழ் மாலை.

பெருமாள் இருக்கும் இடமே பிராட்டி இருக்கும் இடம். பிராட்டி இருக்கும் இடமே பெருமாள் இருக்கும் இடம். திருமாலின் திருமார்பில் உறைபவளான இலக்குமி தேவி, எல்லா சௌபாக்கியங்களையும் நமக்கு அருள்வாள்.

kOthaimozhi kOlamozhi - 30

30.
vanga kadal kadaindha maadhavanai kesavanai,
thingaL thirumugatthu sEyizhaiyaar chendru iranji,
anga paRai koNda aatRai - aNipudhuvai
paimkamala thaNtheriyal pattarpirAn kOdhai sonna
sanga thamizh maalai muppathum thappaamE
ingu ipparisu uraippaar eerirandu mAl varai thOL
chengaN thirumugatthu selva thirumAlAl
engum thiruvaruL petRu inbuRuvar empAvAi

The concluding song of Thirupaavai is the phalasthuthi - the outcome that one will get on reciting a sloka. Andal starts this song with amrutha madhanam episode. Vishnu supported the mountain in the form of a tortoise (koormAvataram) that was kept as the churning device to churn the milky ocean (thiruppaarkadal / ksheerabdhi). He gave strength to the dEvas to pull the vAsuki snake to turn the mountain. He himself came out as Dhanvantri with the pot of nectar (amrutha kalasam) in his hands. He himself took the form of Mohini and gave nectar to the devas and hid the same from the asuraas. So Andal says the lord as "vanga kadal kadaindha (churned) mAdhavan, kesavan". Vangam means ship. Lot of ships were seen on the ocean.

The girls who undertook pAvai nOnbu are described as those with beautiful face like moon (thingaL thirumugatthu sEyizhaiyaar). These girls (sEyizhaiyaar - sEy means beautiful, izhai - girl, aar - plural (girls)) went to the lord's (madhavan, kesavan) place (angu [aayarpAdi]), prayed to him (iRainji) for the drums (ap paRai) and eventually got it (koNda). The entire episode narrating the way (aaRu - way; aatRai) to achieve it was told by Andal (kOdhai sonna) by way of 30 tamil poems (sanga thamizh mAlai muppathu).

Andal (kOdhai) describes herself as the daughter of Sri PeriyAzhvar (pattar piraan). Periyazhwar wears a cool garland (thaN theriyal) made of fresh lotus (paim kamalam).

She also describes her place as ANi pudhuvai (villi putthoor - putthoor is pudhiya oor or new town / ever fresh place). Ani pudhuvai means beautiful pudhuvai.

Vishnu (selva thirumAl) is described as the one with four broad shoulders (eerirandu = 2 x 2 = 4; maal varai thOL), the one with red eyes (chengaN) on the handsome face (thirumugatthu).

Those who recites these 30 songs without fail (thappAmE - thappaamal; thappAmE ingu ipparisu uraippar), will be blessed (thiruvaruL petRu) with happieness (inburuvar) by lord vishnu, wherever they go (engum).

lOkAH samsthAH sukhinO bhavanthu!

No comments:

Post a Comment