கோதைமொழி கோலமொழி - 28
28.
கறவைகள் பின்சென்று கானம்சேர்ந்து உண்போம்;
அறிவு ஒன்றும் இல்லாத ஆய்க்குலத்து உந்தன்னைப்
பிறவி பெறுந்தனைப் புண்ணியம் யாம் உடையோம்;
குறை ஒன்றும் இல்லாத கோவிந்தா, உந்தன்னோடு
உறவேல் நமக்கு இங்கு ஒழிக்க ஒழியாது; அறியாத
பிள்ளைகளோம் அன்பினால் உந்தன்னை
சிறுபேர் அழைத்தனமும் சீறி அருளாதே
இறைவா நீ தாராய் பறையேலோர் எம்பாவாய்.
இந்தப் பாடலில், எளியவர்களான அடியார்கள் ஏதேனும் தவறாக இதுவரை கூறியிருந்தால், அதைக் கண்டு சினம் கொள்ளாமல், மன்னித்து அருள வேண்டும் என்கிறாள்.
"குறை எதுவும் இல்லாதவன் கோவிந்தன் ஒருவனே. நாமெல்லாம், அறிவு அற்றவர்கள். கறவைகளின் பின்னே சென்று, காட்டில் கூடி உணவு உட்கொள்வோம். அவ்வளவே. அப்படிப்பட்டவர்கள் ஆயினும், எங்களுக்காக, ஆயர்குலத்தில் வந்து கண்ணனே, நீ உதித்தாய். எப்படிப்பட்ட புண்ணியம் நாங்கள் செய்து, உன்னைப் பெற்றோம்!" என்று பெருமை கொள்கிறாள்.
"கண்ணா, உனக்கும் எங்களுக்கும் உள்ள இந்த உறவு, யார் நினைத்தாலும் ஒழிக்க முடியாது. நாங்கள் அறியாப் பிள்ளைகளே. ஏதேனும் தவறாக உன்னை அழைத்திருந்தால், அதைக்கண்டு சீற்றம் கொள்ளாமல், பறையை அருள வேண்டும்" என்கிறாள்.
பகவன் நாமத்தைச் சொல்லவேண்டும் என்று ஆசைக்கொண்டு உச்சரித்தால் போதும். உச்சரிப்புப் பிழை இருந்தாலும், நம் எண்ணம் தூய்மையாக இருப்பதால், இறைவன் மகிழ்வான். குழந்தையின் மழலைச்சொல் கேட்டு, எப்படி, தாய் மகிழ்வாள்! அதுபோலாவே இறைவனும்.
kOthaimozhi kOlamozhi - 28
28.
kaRavaigaL pin sendRu kaanam sErndhu uNbOm
aRivu ondRum illAtha aaikulatthu undhannai
piRavi peRundhanai puNNiyam yaam udaiyOm
kuRai ondRum illAtha gOvindA undhannOdu
uRavEl namakku ingu ozhikka ozhiyAthu
aRiyAtha piLLaigaLOm anbinAl undhannai
siRupEr azhaitthanamum seeRi aruLAdhE
iRaivA nee thArAi paRaiyEl Or emPAvai
This song is like an appeal to the Lord.
Andal says to the Lord:
Hey Govinda, You are without any blemish (kuRai ondrum illaatha).
We are very much ignorant (aRivu ondrum illaatha), cattle rearing clan (Aaikulam), who knows nothing other than going behind the cattles (kaRavaigaL pin sendru) to the forest (kAnam sErndhu) and eat there (uNbOm).
We dont even know what good deeds have we done, to have you been born amongst us (undhannai piRavi perundhanai puNNiyam yaam udaiyom).
This relationship between you and us can never be destroyed (undhannodu uRavEl namakku ingu ozhikka ozhiyaathu).
We, out of our ignorance (aRiyaatha pillaigalom), would have called you with silly names (undhannai siRupEr azhaitthanamum) out of love (anbinAl).
Please do not get angry with us (seeRi aruLaathe). Please give us protection (paRai).
What is evident from this is, God will accept how ever we call him out of love.
28.
கறவைகள் பின்சென்று கானம்சேர்ந்து உண்போம்;
அறிவு ஒன்றும் இல்லாத ஆய்க்குலத்து உந்தன்னைப்
பிறவி பெறுந்தனைப் புண்ணியம் யாம் உடையோம்;
குறை ஒன்றும் இல்லாத கோவிந்தா, உந்தன்னோடு
உறவேல் நமக்கு இங்கு ஒழிக்க ஒழியாது; அறியாத
பிள்ளைகளோம் அன்பினால் உந்தன்னை
சிறுபேர் அழைத்தனமும் சீறி அருளாதே
இறைவா நீ தாராய் பறையேலோர் எம்பாவாய்.
இந்தப் பாடலில், எளியவர்களான அடியார்கள் ஏதேனும் தவறாக இதுவரை கூறியிருந்தால், அதைக் கண்டு சினம் கொள்ளாமல், மன்னித்து அருள வேண்டும் என்கிறாள்.
"குறை எதுவும் இல்லாதவன் கோவிந்தன் ஒருவனே. நாமெல்லாம், அறிவு அற்றவர்கள். கறவைகளின் பின்னே சென்று, காட்டில் கூடி உணவு உட்கொள்வோம். அவ்வளவே. அப்படிப்பட்டவர்கள் ஆயினும், எங்களுக்காக, ஆயர்குலத்தில் வந்து கண்ணனே, நீ உதித்தாய். எப்படிப்பட்ட புண்ணியம் நாங்கள் செய்து, உன்னைப் பெற்றோம்!" என்று பெருமை கொள்கிறாள்.
"கண்ணா, உனக்கும் எங்களுக்கும் உள்ள இந்த உறவு, யார் நினைத்தாலும் ஒழிக்க முடியாது. நாங்கள் அறியாப் பிள்ளைகளே. ஏதேனும் தவறாக உன்னை அழைத்திருந்தால், அதைக்கண்டு சீற்றம் கொள்ளாமல், பறையை அருள வேண்டும்" என்கிறாள்.
பகவன் நாமத்தைச் சொல்லவேண்டும் என்று ஆசைக்கொண்டு உச்சரித்தால் போதும். உச்சரிப்புப் பிழை இருந்தாலும், நம் எண்ணம் தூய்மையாக இருப்பதால், இறைவன் மகிழ்வான். குழந்தையின் மழலைச்சொல் கேட்டு, எப்படி, தாய் மகிழ்வாள்! அதுபோலாவே இறைவனும்.
kOthaimozhi kOlamozhi - 28
28.
kaRavaigaL pin sendRu kaanam sErndhu uNbOm
aRivu ondRum illAtha aaikulatthu undhannai
piRavi peRundhanai puNNiyam yaam udaiyOm
kuRai ondRum illAtha gOvindA undhannOdu
uRavEl namakku ingu ozhikka ozhiyAthu
aRiyAtha piLLaigaLOm anbinAl undhannai
siRupEr azhaitthanamum seeRi aruLAdhE
iRaivA nee thArAi paRaiyEl Or emPAvai
This song is like an appeal to the Lord.
Andal says to the Lord:
Hey Govinda, You are without any blemish (kuRai ondrum illaatha).
We are very much ignorant (aRivu ondrum illaatha), cattle rearing clan (Aaikulam), who knows nothing other than going behind the cattles (kaRavaigaL pin sendru) to the forest (kAnam sErndhu) and eat there (uNbOm).
We dont even know what good deeds have we done, to have you been born amongst us (undhannai piRavi perundhanai puNNiyam yaam udaiyom).
This relationship between you and us can never be destroyed (undhannodu uRavEl namakku ingu ozhikka ozhiyaathu).
We, out of our ignorance (aRiyaatha pillaigalom), would have called you with silly names (undhannai siRupEr azhaitthanamum) out of love (anbinAl).
Please do not get angry with us (seeRi aruLaathe). Please give us protection (paRai).
What is evident from this is, God will accept how ever we call him out of love.
No comments:
Post a Comment